Из Роберта Геррика. H-14. Перилле

     H-14. Перилле

Горюешь ли о том, моя Перилла,
Что я день ото дня теряю силы?
Старею быстро, весь я ныне сед,
И скоро я покину этот свет;
Недолго ждать: настанет час печальный,
И примешь ты мой поцелуй прощальный.
Когда умру (о том просить дозволь),
Ты положи мои останки в соль,
Смажь миром руки, ноги, а потом,
Молю, накрой меня тем полотном,
В котором обо мне ты накануне
Всевышнего молила (видно, втуне).
Рыдая, проводи в последний путь,
В могилу примул кинуть не забудь;
И после поминай, а посему
Цветы носи к могильному холму, -
Мой призрак не появится тогда,
А хладным сном почиет навсегда.


 14. To Perilla

Ah my Perilla! do'st thou grieve to see
Me, day by day, to steale away from thee?
Age cals me hence, and my gray haires bid come,
And haste away to mine eternal home;
'Twill not be long (Perilla) after this,
That I must give thee the supremest kisse;
Dead when I am, first cast in salt, and bring
Part of the creame from that Religious Spring;
With which (Perilla) wash my hands and feet;
That done, then wind me in that very sheet
Which wrapt thy smooth limbs (when thou didst implore
The Gods prote тction, but the night before)
Follow me weeping to my Turfe, and there
Let fall a Primrose, and with it a teare:
Then lastly, let some weekly-strewings be
Devoted to the memory of me:
Then shall my Ghost not walk about, but keep
Still in the coole, and silent shades of sleep.



       


Рецензии
Увидел несколько моих нереализованных замыслов, которые у Вас вполне органично смотрятся... Вообще, мне понравилось, местами даже очень понравилось!
Но есть и несколько мелких замечаний – больше сомнений:
1. Уж удружи – немного выпирает стилистически...
2. Ноги мне потом – инверсия чуть царапает глаз...
3. Полотном – и в книге полотно, но оно хорошо для того, чтобы обернуть мертвеца, но, кмк, не для того, чтобы молиться в нём.
Хорошего дня!
С бу,
Сш

Сергей Шестаков   30.08.2019 15:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, "удружи" несколько выбивается, да, но не критично, наверное, оно и несколько на "понижение" работает этой грустной патетики (потом ещё одно место есть того же плана - "видно, втуне").
"Руки, ноги" - место сложное, лучшего варианта не нашлось, и в то же время, и руки, и ноги тут должны быть, никуда не денешься.
Отн. "полотна" - трудно сказать, что это за ритуал был у Геррика с Периллой, зачем она себя обёртывала, когда молилась (sheet Which wrapt thy smooth limbs - т.е. и она обертывалась какой-то простынёй, тканью, или полотном каким-то), подумалось, что нейтральное "полотно" тут лучше всего подходит.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.08.2019 18:32   Заявить о нарушении
Правки в 3-4 и 7-10, стало:

Горюешь ли о том, моя Перилла,
Что я день ото дня теряю силы?
Старею быстро, весь я ныне сед
И тороплюсь покинуть этот свет;
Недолго ждать: настанет час печальный,
И примешь ты мой поцелуй прощальный;
Когда умру (о том просить дозволь),
Ты положи мои останки в соль,
Смажь миром руки, ноги, а потом,
Молю, накрой меня тем полотном,
В котором обо мне ты накануне
Всевышнего молила (видно, втуне).
Рыдая, проводи в последний путь,
В могилу примул кинуть не забудь;
И после поминай, а посему
Цветы носи к могильному холму, -
Мой призрак не появится тогда,
А хладным сном почиет навсегда.

Было:
Горюешь ли о том, моя Перилла,
Что я день ото дня теряю силы?
Я ныне стар, и весь я поседел,
И скоро в путь мне, в вечный свой придел.
Недолго ждать: настанет час печальный,
И примешь ты мой поцелуй прощальный;
Когда умру я, ты (уж удружи)
В соль бренные останки положи,
Смажь миром руки, ноги мне потом,
И оберни меня тем полотном,
В котором обо мне ты накануне
Всевышнего молила (видно, втуне).
Рыдая, проводи в последний путь,
В могилу примул кинуть не забудь;
И после поминай, а посему
Цветы носи к могильному холму, -
Мой призрак не появится тогда,
А хладным сном почиет навсегда.

Юрий Ерусалимский   29.03.2024 22:21   Заявить о нарушении
Может

И вскоре я покину этот (или белый) свет
?
Что нам торопиться?😀
Остальное нормально.

Сергей Шестаков   29.03.2024 23:28   Заявить о нарушении
Да, "тороплюсь" не смотрится (хотя и haste away в стихе), но тут буквальность во вред. Лучше, наверное "И скоро я покину этот свет", спасибо!

Юрий Ерусалимский   30.03.2024 00:16   Заявить о нарушении
Да, лучше.

Сергей Шестаков   30.03.2024 06:28   Заявить о нарушении