Уильям Шекспир, Сонет 75

Для дум моих, ты словно крылья птице,
Как в засуху — живительный исток.
С тобой, покой теперь мне только снится,
Так мучает скупца его порок:
То горд он добываемым богатством,
То в страхе потерять — как не в себе;
То я хвалюсь с тобою панибратством,
А то хочу дружить наедине;
То взгляд мой устаёт дышать тобою,
То вновь желаю на тебя смотреть,
В твоих чертах лишь обитать душою,
И прочих удовольствий не иметь.
     И каждый день не дарит мне покоя —
     Богач-бедняк! За что же мне такое?

24.01.2018/14.08.2019


So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
     Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.


Портрет жены Себастьяна Лирса,
Антонис Ван Дейк (1599-1641),
«Старая пинакотека», Мюнхен, Германия


Рецензии
Кость, глянула все)) Пока по этому сонету (чисто по рифме, по моему восприятию, которое весьма ИМХО)))
исток-порок, тобою-душою - тут предударные согласные не созвучны, получается типа "бедная" рифма, т.к. важна предударная согласная, а оне у тебя никак не созвучны. Т.е. не ОК-ОК, а ТОк-РОк. ... поРОк-игРОк-суРОк-бистРО, исТОк-восТОк-иТОг-манТО.

себе-(нае)дине = ..ипе-ине = "п" не созвучно "н"
сЕБЕ-слЕПЕц (ипе-ипе), (нае)дИНЕ- вИНЕ-сИНЕть

Близость к тексту оригинала не могу судить, ибо не владею языком оригинала в совершенстве)) А смысл мне понравился)))

Привет!
с улыбкой)

Татьяна Сканира   16.08.2019 01:28     Заявить о нарушении
Да, спасибо Тань!
Короче, спасибо(ещё раз) за подробный разбор, я типо в курсе, но отпустил себя с таким пониманием рифмы: Два звука(не важно гласный согласный) должны совпадать как минимум, начиная с ударного, подряд до конца слова, либо если ударение на последней гласной - то первый звук предударный должен совпасть. Кроме этого я отпустил себя ещё и в рифмоидах(созвучиях) где м-н, б-в-н, и т.д - уже в угоду смыслу. Естественно чтоб оно слух не резало. Мне страшно переписывать много сонетов. Я просто не успеваю советоваться, чтоб слышать со стороны как звучат переделки, так как сам через день бывает, опять переделку крамсаю, а это путь туда, где забивают вооще на равнения себя любимого. А я всё же решил себя доравнять...

себе-(нае)дине = ..ипе-ине = "п" не созвучно "н"
сЕБЕ-слЕПЕц (ипе-ипе), (нае)дИНЕ- вИНЕ-сИНЕть

себе-(нае)дине - да это рифмоид, но такой я себе позволяю в переводах для смысла. что впрочем недопустимо. Я слышу здесь нормальное созвучие б в п в СЕБЕ, для меня не переходит еБЕ-иНЕ я слышу, это не рифма согласен, но я дойду уже до конца в очередной раз, чтоб мне слух сейчас не резало. У Маршака ито встречается(очень редко) такая хрень но он позволят себе отлетать подальше от оригинала. Учитывая что мне Шексп в сонетах своих точно остахренел, я тупо его подравниваю и переписываю тогда, когда совсем бока мне видны сейчас. Если более менее - оставляю, позволяю себе по одному(не более) рифмоиду в сонете, стараюсь всё же избегать. Здесь позволил. Не пришёл сразу новый вариант строфы, а переписывать надо строфами...
Короче, мне стыдно за то что я выложил и моя задача сначала избежать стыда и позора. Тонкостями займусь потом "от не хер делать" как-нибудь.
Шекспира можно переписывать и равнять бесконечно и вечно, и каждый раз будет чуть лучше! Для меня это непреложная истина уже и я конечно ещё потом буду(скорее всего) себя равнять...
Но ты, пожалуйста пиши, что ещё ТЕБЕ "кинется в глаза". Мне это нужно. потом попробую выравнять...

Константин Жолудев   16.08.2019 03:02   Заявить о нарушении
Это даааа.... совершенству нет предела)) а потому "ровнять" можно до бесконечности!
Но ты упёртый)) я верю, что ты дошлифуешь себя до блеска!

Улыбаюсь))) Привет, Кость)

Татьяна Сканира   16.08.2019 12:51   Заявить о нарушении
Ага Жрейшиство, моя безграмотная морда, становится чуть грамотнее с переводами, и тебя даже подправляет - рАвнять, правильно(делать равным)... Улыбаюсь тебе,

Константин Жолудев   16.08.2019 18:46   Заявить о нарушении
"Ровнять" - это как раз о шлифовке строк, когда добиваются, чтоб стих был ровный, гладкий, без сучка и зазоринки. А вот "равнять" - это делать сходным, одинаковым, похожим - "равняться на идеал".
Отсюда: "можно рОвнять свои творения до бесконечности, чтоб срАвняться с мэтрами поэзии".

Привет, Костя)))
с улыбкой

Татьяна Сканира   18.08.2019 00:14   Заявить о нарушении
Я опять облажался, что ли?! Что за хренотень эта грамматика... Ненавижу правила... Ну на какой такие сложности в великом и могучем?! Ладно запомню... Спасибо!

Константин Жолудев   18.08.2019 02:23   Заявить о нарушении