Уильям Шекспир, Сонет 73

Я для тебя такое время года,
Когда деревья голые стоят,
Когда ко сну готовится природа,
И птичьи трели больше не звучат.
Во мне ты видишь день, что угасает
На западе, за солнцем ярким вслед.
А ночь его свеченье поглощает,
Как поглотИт и смерть от жизни свет.
Ты зришь во мне сияние лучины,
Что догорает в юности золе,
Как те же, что давали жизнь причины,
Возьмут её на собственном одре.
     Всё понимая, любишь ты сильней,
     Хоть близок эпилог моих уж дней.

22.01.2018/13.09.2019


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.


Тополиная аллея осенью,
Винсент ван Гог (1853-1890),
Музей ван Гога, Амстердам, Нидерланды


Рецензии
Если не говорить о глагольной (рифме), которая считается самой простой и примитивной))) , но без которой практически не обходится ни один "стихир", то зацепило лишь это - золе-одре. Думаю, что ты и сам прекрасно слышишь, что тут нет рифмы вапще, но бывает, что в угоду смысла приходится прибегать...

"Как поглотит и смерть от жизни свет"
По ударениям: всё же не поглотИт, а поглОтит, а потому сбой ритма вышел.
По смыслу: не "от жизни свет", а "жизни свет". Ну типа не идёт от жизни свет, а сама жизнь - это жива, энергия, в каком-то плане и свет. Может: "как забирает смерть от жизни свет" (тогда "от жизни" нормаль вроде читается, имхо))

И всё же это четверостишье я не совсем догоняю по смыслу:
Ты зришь во мне сияние лучины,
Что догорает в юности золе,
Как те же, что давали жизнь причины,
Возьмут её на собственном одре.

Типа - ты видишь во мне сияние лучины, которая догорает в (где?). Как те, которые давали жизнь (не поняла чему?). (Кто кого возьмут? Лучину, причину, юность, золу?)
ИМХО

Привет, Костя, ещё раз))

Татьяна Сканира   16.08.2019 13:35     Заявить о нарушении
Привет, Тань!
По порядку: да - я не смог прыгнуть в переводах выше своих способностей, и от глагольной не смог отказаться и от рифмоидов. Знаешь, честно, моё невежество толкало меня на "занять себя чем-то пока не пишется самому", так как чем-попало заниматься не очень интересно и должен быть спортивный интерес, чтоб себя сравнить с кем-то, то взялся за Шекспира, но выходит(по факту) - как выходит. До меня только сейчас дошло насколько это сложно и ответственно такое переводить, чтоб всему соответствовать. Это труд и особый настрой не на 1н год, что в моём случае пока не возможно. Я холерик-сангвиник пока ещё, плюс в сонетах Шексп меня и утомил и они мне не нравятся, я имею ввиду в общем. Есть отдельные вещи, а чаще мысли в "замках" что для меня впечатляющи. Остальное - даже удручает и я не нахожу в себе желания над этим трудиться, что называется, не смотря на то, что я упёртый.
С поглОтит - ты права, но меня это удручает(опять же). ПроглОтит тогда уже мне привычней слышать и осознавать, что так правильно. Плюс всё-таки мой поэтический вкус(если можно так сказать) формировался на Лермонтове, Тютчеве и Пушкине, а они часто меняли ударение, или тогда оно так звучало естественно, чтоб в ритм попадать. Наверное я всё же подсознательно копирую такой стиль, когда сам пишу, особенно перевожу! Поэтому закошу под классиков и тупо поставлю ударение, чтоб в ритм попадать. Или (спасибо за подсказку) тупо напишу "заберёт и смерть от жизни свет".
По поводу 3й строфы - это трудности перевода, да и сам смысл чисто Шекспировский.
Мне теперь ближе наверное выражение "Шекспировский смысл" чем "Шекспировские страсти" :
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
Во мне ты зришь сияние такого огня,
Что покоится на пепелище его юности,
Как на смертном одре на котором он должен выдохнуться(закончится, истечь)
Поглощённый тем, чем он подпитывался.
Это почувствовать надо а не понять...наверное.
Ну дай сама ответы на свои вопросы... Это всё он о себе, своей душе, своём чувстве писал: которая догорает в (где?) - в юности золе(больше о себе в возрасте) давали жизнь (не поняла чему?) - ему сердешному, его естеству;
Кто кого возьмут? Причины что давали жизнь её же и отнимут(жизнь, естество, душу)
Таково чувство было Вильки к его патрону и молодому меценату, как ты не понимаешь??? Я сам не понимаю, но констатирую его переживания, как способен - так и констатирую... редко выходит чистенько. но всё же поисправляю то, что мне сейчас именно видно и от чего стыдно.

Константин Жолудев   16.08.2019 19:55   Заявить о нарушении