Рубаи Омара Хайяма в отечественных переводах Яна Т

Рубаи Омара Хайяма в отечественных переводах

Яна Тали

Данная статья составлена на основе компиляций из разных статей, ссылки на которые приводятся по ходу изложения.

Моя задача: проанализировать исторический пласт переводов Омара Хайяма, обращая внимание на авторскую стилистику разных преводчиков. И на основе анализа сделать вывод: существует или нет некий общий "канон" рубаи?

Дело в том, что в последние годы в сети появились литературные самозванцы, усиленно насаждающие некий "общий канон", обязательный  в исполнении. Даже публикуются популярные статьи, имеющие целью обучить авторов, как СЛЕДУЕТ писать рубаи.

Статьи эти, на мой взгляд, имеют целью войти авторам этих статей в историю, в роли неких законодателей и каноников.

Ничего, кроме вреда для русскоязычной поэзии, я в этих фанатичных поползновениях не вижу.

Итак, по порядку...

***

Рубаи; (также дубайти, таране; нескл., во множественном числе также рубайат) — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке (наравне с газелью и касыдой).

Прародителем служило устное народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с IX—X вв. По содержанию — лирика с философскими размышлениями.
 Стихотворения состоят из четырёх строк (двух бейтов), рифмующихся как ааба, реже — aaaa, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки. Рубаи строятся в метре аруза.

Наиболее известные авторы рубаи — Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум, Абу Абдаллах Рудаки, Захириддин Бабур и Амджад Хайдерабади. В силу большой специфики персидской поэзии буквальный перевод ритмики оригинала на европейские языки едва ли возможен. Со времени Эдварда Фитцджеральдаметр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом.

Пример рубаи Физули на азербайджанском языке из поэмы Лейли и Меджнун:

L;tf il; ;;bi-;midimi ruz eyl;!
;qbal;m; t;vf;q il; f;ruz eyl;!
Leyli kimi l;fzimi dil;fruz eyl;!
M;cnun kimi n;zmimi cig;rsuz eyl;!

Перевод:

Ты ночь моей надежды сделай днём,
Пусть рок мой ходит с поднятым челом,
Пусть, как Лейли, мой стих блеснёт лучом,
И, как Меджнун, он сердце жжёт огнём

http://ru-wiki.ru/wiki/Рубаи

ЗАПОМНИМ: «В силу большой специфики персидской поэзии буквальный перевод ритмики оригинала на европейские языки едва ли возможен. Со времени Эдварда Фитцджеральдаметр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом.»

***
Не только с Запада, но и с Востока приходили в Россию стихотворные размеры. Один из самых знаменитых стихотворных стилей Востока – рубаи. Что это такое? Это философско-лирическое четверостишие, где рифмуются три из четырёх или все строки. Стиль рубаи прост и логичен: в первых двух строчках рассказывается об эпизоде из биографии героя или о чём-либо ином, в третьей строке начинает подводиться итог, а последняя строка – окончательный вывод.

Этот поэтический стиль зародился в Иране. Вначале поэзия была устной, а приблизительно в 9 – 10 веках рубаи перешли в книжную литературу. Философско-лирические четверостишия были переведены на многие языки мира. Перевод на европейские языки был приблизительным – дословный перевод был очень непростым занятием. Был выработан наилучший способ перевода – использовать ПЯТИСТОПНЫЙ ВАРИАНТ ЯМБА.

Если говорить о такой поэзии, как рубаи, неизбежно начинается разговор о легендарной личности – Омаре Хайяме. Перефразируя одну из фраз Маяковского, «Мы говорим «рубаи» - подразумеваем Омара Хайяма, говорим «Омар Хайям» - подразумеваем рубаи».

Стихи Хайяма долгое время были неизвестны широкому читателю. Всё начало меняться к лучшему с 1857 года, когда английский поэт Э. Фицджеральд получил тетрадь со стихами великого мастера рубаи. Творения Омара Хайяма пережили второе рождение.
Первым русским поэтом, познакомившим широкого читателя с рубаи, стал К.Д. Бальмонт. Так появилась мода на перевод персидско-таджикских стихотворений на русский язык. Интересный факт – считается, что сам Хайям создал от трёхсот до полутысячи стихотворений. При этом ему приписывается в десять раз больше творений.

Почему так? Всё просто: поэты, коих нещадно притесняли за крамольные высказывания и богохульство, считали, что лучше всего приписать свои рубаи Омару Хайяму.

http://stiholov.ru/rubai

***

ЗАПОМНИМ: «Первым русским поэтом, познакомившим широкого читателя с рубаи, стал К.Д. Бальмонт.»
Рубаи в переводе Бальмонта: http://www.khayyam.nev.ru/balmont.shtml

***

Л. С. Некора знал язык классической персидско-таджикской поэзии. Он работал над Хайямом по тексту одной из старых рукописей хайямовских рубаи (1460 года), хранящейся в Библиотеке Бодлеаны в Оксфорде. Переводя рубаи русскими четверостишиями, Некора придал им один стихотворный размер — ВОСЬМИСТОПНЫЙ ЯМБ, с цезурой посредине, воспроизводя схему рифмовки рубаи и следуя хайямовской логике поэтического высказывания.

Переводы Некоры отличает высокая степень точности. В упрек автору переводов можно поставить только некоторую растянутость строк, из-за цезуры русские четверостишия воспринимаются при чтении как восьмистишия, и Хайям утрачивает столь показательную для него экспрессивность стиха.

Несколько переводов Некора опубликовал в 1924 году. В 1935 году они вошли в книгу «Восток», где были напечатаны уже 144 четверостишия Хайяма.

Надежные переводы Некоры, созданные на основе филологической работы, сохраняют свое значение до сих пор, авторы исследований по персидско-таджикской литературе часто цитируют их.

***

Счастливым событием в истории освоения Хайяма в русской поэтической культуре стала переводческая деятельность О. Румера. Он дал в переводах самое большое к тому времени собрание хайямовских рубаи — триста стихотворений, опубликовав их в 1938 году в виде отдельного сборника, с содержательной вступительной статьей. Выполнены они были также по подлинному тексту (по-видимому, по изданию Никола, так как в некоторые переводы вкрались те же неточности, что встречаются в парижском издании).

Румеру ближе, чем другим русским поэтам-переводчикам, пробовавшим свои силы в освоении Хайяма, удалось подойти к решению сложной проблемы идейно-художественной адекватности.

Для передачи рубая Румер использовал ПЯТИСТОПНЫЙ ЯМБ, по числу слогов равный размеру рубаи. Строгая лаконичная форма русских четверостиший, рифмующихся по схеме а-а-б-а или а-а-а-а, как подлинные рубаи, вызывает то же ощущение искусной сцепленности слов в поэтических строках, их афористичности. Многие переводы Румера не превзойдены до сих пор по точности и истинной поэтичности. В течение десятилетий переводы Румера, высоко оцениваемые специалистами, цитируются в работах, посвященных Омару Хайяму.

***

Каждый из  упомянутых выше переводчиков шел своим путем, зачастую отвергая опыт других. Но в целом, с выходом в свет переводческих работ Некоры и Румера, выполненных знатоками языка и переводимой литературы, стало возможным говорить о сложении отечественной школы перевода Омара Хайяма. Были сформулированы такие требования к переводческой деятельности, как историко-культурный подход в оценке литературного памятника, бережное отношение к тексту подлинника, задача идейно-художественной адекватности. Переводы-парафразы, переводы-импровизации полностью уступили место переводу-интерпретации, переводу-исследованию

***
.
А.В. Старостин, известный знаток истории персидско-таджикской литературы, дал переводы 120 хайямовских рубаи. Переводы добросовестны, скрупулезно точны, что было одобрительно отмечено специалистами, которые охотно цитируют Омара Хайяма в этих переводах, включают их в антологии классической поэзии. Переводы выполнены РАЗНЫМИ РАЗМЕРАМИ, иногда это пятистопный ямб, но во многих случаях размеры выбраны длинные: пятистопный анапест, восьмистопный хорей с цезурой, девятистопный ямб с цезурой и др., переводчик сохраняет редиф. Длинные строки лишают русские четверостишия характерной для Хайяма сжатости и живости звучания.

***

Некоторые знатоки персидско-таджикской поэзии, хорошо знающие Хайяма в подлиннике, отдают предпочтение переводам В. Державина, работавшего над переводом по подстрочнику, но с участием литературоведов. Державину принадлежит самое крупное собрание переводов Хайяма — 488 стихотворений. Первые 292 из них были выполнены по подстрочнику Р.М. Алиева и М.-Н. Османова, следующие 196 выбраны, как показывает сличение, из публикации известного индийского ученого Свами Тиртха. В 1965 году Державин издал свои переводы отдельным сборником; в сборник вкралась, к сожалению, существенная ошибка — четырнадцать рубаи Хайяма переведены Державиным дважды и включены в книгу как самостоятельные четверостишия.

Не ставя перед собой задачу разработки единой стиховой формы для передачи рубаи, Державин пользуется РАЗНЫМИ СТИХОТВОРНЫМИ РАЗМЕРАМИ, несколько злоупотребляя размерами длинными. В 1972 году Державин издал новый сборник своих переводов Хайяма — сборник насчитывает 218 четверостиший.

***

Главная редакция Восточной литературы издательства «Наука» провела в 1972 году конкурс на лучшие переводы Омара Хайяма, победителем его был признан Г. Плисецкий. Результатом этого конкурса стало издание в 1972 году книги «Омар Хайям. Рубайат». В сборнике 450 четверостиший, многие из них не переводились на русский язык ранее. Переводы Плисецкого безукоризненны по форме: все они написаны одним размером — четырехстопным анапестом, строки в них рифмуются, как в рубаи. В противоположность двум упомянутым выше переводчикам, Плисецкий избегает дословности, допуская в необходимых случаях художественные обобщения и тропы-эквиваленты.

***

В 1980 году Н. Стрижков издал в Ташкенте сборник переводов Омара Хайяма в 222 рубаи; изданию предшествовало несколько журнальных публикаций. Дополнительно к сборнику в 1983 году Стрижков в журнале «Звезда Востока» напечатал переводы еще тридцати рубаи.  Переводы (шестистопный ямб) литературны, эпиграмматичны, они точно воспроизводят основную идею хайямовского стихотворения, но в художественных деталях не всегда тождественны оригиналу, несколько произвольны.

***

Исмаил Алиев опубликовал в 1982 году сборник переводов «Омар Хайям, Рубаи»; в него вошли 154 стихотворения параллельно на русском и карачаевском языках. В предисловии переводчик пишет, что пользовался подстрочником, опубликованным в московском издании 1959 года, но фактически в книге переведены более двадцати рубая, которые отсутствуют в этом издании.

Алиев в лаконичной форме передает основное содержание оригинала, используя один стихотворный размер — ПЯТИСТОПНЫЙ ЯМБ.

***

Д.Е. Седых, увлеченно работавший над воплощением своего замысла — создать полный перевод Омара Хайяма, успел перевести 55 рубаи. Они опубликованы посмертно в книге его переводов «Из поэзии Востока» в 1983 году.

Седых, изучивший для работы над персидско-таджикской классикой язык подлинника, не ограничился ознакомлением с историей переводимой литературы, но стремился познать изобразительную иранскую культуру, условия бытования поэзии. Называя главным в художественном переводе передачу «тональности и сути» оригинала, Седых считал необходимым для себя преодолеть «гипноз подстрочника» при передаче лексического и образного материала переводимого стихотворения. Переводы Седых из Хайяма следует отнести к категории наиболее удачных — они поэтичны, звучание их энергично и музыкально, хайямовская мысль не теряет своей яркости. Один пример (ПЯТИСТОПНЫЙ ЯМБ):

«Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрет.
Минута есть, — отдай ее веселью,
А что потом придет, — пускай придет»

***

В сборник своих переводов «Великое древо. Поэты Востока» (М., 1984) С. Северцев включил 24 четверостишия Омара Хайяма. Длинные стихотворные строки (СЕМИСТОПНЫЙ ЯМБ) этих переводов отличает важное достоинство: они точно, строка за строкой воспроизводят текст оригинала, Докажем это на примере. Перевод Северцева:

«Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы говорят,
У злого рока меч остер, будь осторожен, брат,
И если в рот тебе судьба кусок халвы положит,
Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд.»
(перевод С. Северцев)

***

Заметим, подытоживая сказанное выше, что художественный перевод персидско-таджикской поэтической классики, особенно в ее малых формах, дело крайне сложное. Сравнение языка переводимой литературы с русским показывает, что фарси — язык несравненно более экономный как в конструкциях фраз, так и в длине отдельных слов. Воспроизвести всю идейно-художественную информацию, заложенную в том или ином рубаи, не поступившись ни лапидарной формой четверостишия, ни целостностью поэтического высказывания, ни его образным строем, — задача не всегда разрешимая для переводчика. В длинных подробных переводах теряется живой ритм и эстетическая энергия рубаи, коротким русским четверостишиям угрожает опасность сбиться на однолинейный плакатный лаконизм, когда исчезает бесценная игра хайямовской мысли и вся причудливость ходов, вычерчивающих его блистательные силлогизмы.

***

В последние двадцать лет книги русских художественных переводов Омара Хайяма издавались и переиздавались четырнадцать раз.
В подавляющем большинстве (одиннадцать из четырнадцати) это были сборники, включающие переводы одного поэта: В. Державина (издавался шесть раз), И. Тхоржевского, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова. Только три хайямовских сборника вышли в свет как книги избранных переводов. Они основаны на работах О. Румера, В. Державина, И. Тхоржевского, Г. Плисецкого и Н. Стрижкова.

***

Огромная популярность Омара Хайяма, особенно в последние десятилетия, привела к двум нежелательным явлениям. Переводы множатся, порождаемые в значительной части опубликованным подстрочником 1959 года (в нем двести девяносто три четверостишия) без достаточного учета работы предшественников. Возникают переводы-близнецы, переводы-аналоги, однообразные и по художественной интерпретации, и даже по лексике. С другой стороны — существует уже немало повторных переводов, настолько далеко отошедших от дословного Хайяма, что они с трудом поддаются идентификации с подлинником и неправомерно получают литературное обращение, как разные, совершенно самостоятельные хайямовские стихотворения. Нераспознанные переводы-двойники создают неверное представление о самом фонде хайямовских четверостиший и еще более запутывают вопрос об истинном литературном наследии Омара Хайяма.

***

Компилляция создана на основе статьи:
***

На основе всего вышеизложенного можно сделать вывод:
НИКАКОГО «КАНОНА» в отношении текстовой структуры переводов рубаи НЕ СУЩЕСТВУЕТ!
Каждый переводчик рубаи волен выбирать стиль, поэтический метр и размер.
Только схема рифмовки остаётся «aaba» или «aaaa» - как в подлиннике.
И четверостишье – как главный вид жанра рубаи, с учётом требований «аруза».

***

Добавление (11.08.19)

Вся история отечественных переводов говорит о том, что авторы-переводчики работали в своих индивидуально выбранных поэтических метрах. Это наша классическая база, образцы для подражания. Никто никого никогда насильно не вгонял в прокрустово ложе, которое некоторые новоявленные каноники усиленно всем рекламируют.

Прочитав статью, надеюсь, уважаемый читатель, Вы поймёте, что ОДНООБРАЗИЕ – смерть поэзии.

Да, Омар Хайям – один. Он индивидуален, его невозможно воспроизвести на русском языке эквивалентно. И это прекрасно, что все мы – разные, и каждый воспринимает его по-своему, и каждый выражает его тоже по-своему, а не согласно соблюдению какого-то количества слогов, наличию цезур и прочее…

-------------------------------
разместил Т.Б. по предложению автора статьи
http://stihi.ru/2019/08/10/6447


Рецензии
Да, но зачем это, если даже азерб. тут не учат? Достаточно сличить исходник и перевод единственного тут приведнного рубаи Физули- и уже простор! Напишите десяток подстрочников, покажите класс. Не о прокрустовом ложе, не о таинственных канониках надо вести речь, а о том, что тут не умеют чеканить строку- рубаи расползаются как сырые пирожки. Без этого умения ничего дельного не выходит. Был тут один конкурс- я за в среднем за 20 минут перечеканивал, доводил до ума четверостишия лауреатов. Организатор ухом не повела. Играйте сами.

Терджиман Кырымлы Второй   11.08.2019 20:59     Заявить о нарушении
Терджиман, Вы правы, есть такая проблема. Мы, русскоязычные авторы, не знаем азиатских языков. Работаем с подстрочниками, составленными не нами. Приходится доверять их авторитету. И не знаем, как звучит азиатская речь, и как должны звучать рубаи.
Но, с другой стороны, мы пишем свои варианты по-русски, и надеемся на понимание нашей, русской аудитории. Наши переводы адаптированы под наш слух. Зачем нам резкая речь азиатов, если она пробуждает в нас не те реакции, которые нужны?
Мы привыкли философствовать спокойно, без лишней эмоциональности. И мы не любим искусственного подогрева эмоций или плакатности.
Что нас привлекает в Омаре Хайяме? Прежде всего - мудрость. А мудрость - это сдержанность. Мудрость не нуждается в чеканности речи. Главное - смысл.
Да и ментально русский человек чурается побрякушек. Всякие бубны - не наши инструменты. Единственно чем мы можем приблизиться к речи оригинала, это создать чёткий ритмический рисунок. И с этой точки зрения, мы должны выбирать такие поэтические метры, которые эту чёткость подчёркивают. В частности, хорей, дактиль амфибрахий. А такие нежные, мягкие метры, как ямб, анапест, должны избегать.
Но беда в том, что весь поэтический багаж переводов Хайяма базируется именно на мягких метрах - на ямбе и анапесте. Это ни хорошо и не плохо, просто это существует, и с этим надо считаться.

А то, что Вы за 20 минут способны "перечеканить" все конкурсные работы, говорит только о Вашем мастерстве переделки имеющегося материала. Тут не надо прилагать творческих усилий, а только справлять уже то, над чем трудились другие. Это простая, редакторская правка. В принципе, Ваши услуги могли бы пригодиться при подготовке рукописи к публикации в бумажном варианте. И Вы можете хорошо заработать на этом, поместив объявление в предоставлении таких услуг.

Яна Тали   15.08.2019 15:12   Заявить о нарушении
А мудрость - это сдержанность. Мудрость не нуждается в чеканности речи. Главное - смысл.
.
Яна, если не чеканить, то невозможно втиснуть смысловые элементы в тот размер.
Я смотрел рубаи которые все хвалят- автор сорвёт приз на конкурсе. Шесть и семь ямбов там , где можно и нужно обойтись пятью. Если шесть, строка "ломается посредине"- как бы цезурой.
Ну это особенность русс. нар. поэзии- возьмите сборгик нар. русс. поэзии первой половины 19 века- там то, что и близко на рубаи не походит.
Насчёт языков. С восточных якобы переводит сами знаете кто- в начале рубрики ежедневно до дюжины его опусов. Вот! Вот за кого нас принимает его работодатель. Вот за кого нас тут держат. Сотня рублей за "перевод")
Сто руб. - красная цена за подстрочник "сонета" (кошмы! сонетов не пишут они) с турецкого. Персидский я бы освоил, зарабатывай как он, здешний "авторитет" на поприще восточных яз. Ха-ха!
Яна, этот колхоз не поднять. Я уже крест забил.
.................
Кстати, кошмы на русском никто не пишет.

Терджиман Кырымлы Второй   15.08.2019 20:28   Заявить о нарушении
А то, что Вы за 20 минут способны "перечеканить" все конкурсные работы, говорит только о Вашем мастерстве переделки имеющегося материала. Тут не надо прилагать творческих усилий, а только справлять уже то, над чем трудились другие. Это ...
.
Нет, это не простая редакторская правка. Мне лень искать свои реплики. Там мне приходилось уйму выбрасывать и дописывать. Редакторской правкой должна была заниматься организатор конкурса. А не просто баллы начислять.

Терджиман Кырымлы Второй   15.08.2019 20:31   Заявить о нарушении
<Яна, если не чеканить, то невозможно втиснуть смысловые элементы в тот размер.
Я смотрел рубаи которые все хвалят- автор сорвёт приз на конкурсе. Шесть и семь ямбов там , где можно и нужно обойтись пятью. Если шесть, строка "ломается посредине"- как бы цезурой.
Ну это особенность русс. нар. поэзии- возьмите сборник нар. русс. поэзии первой половины 19 века - там то, что и близко на рубаи не походит.>

Интересно, что Вы считаете "ТЕМ РАЗМЕРОМ"?
Вот, один дух всех уверяет, что существует некий "канон", который предусматривает только ОДИН размер (12 слогов в строке, не больше и не меньше), и что цезура ПОСРЕДИНЕ - обязательна! Вот, почитайте, сами убедитесь: http://stihi.ru/2013/06/17/3894

А я потому и написала свою статью, чтобы доказать наглядно, что все наши переводчики были свободны в выборе размера. Хотя, если Вы считаете, что их опыты далеки от идеала, то приведите пример идеала.

Яна Тали   16.08.2019 09:42   Заявить о нарушении
Теперь насчёт "чеканки"... Вот свидетельство автора, который специально слушает аудиозаписи чтения рубаи на языке оригинала:

«Лично я считаю самым важным в рубаи - мелодичность и краткость. Растягивать строки, включая в них множество пустых слов и грубых русских звуков, ни к чему. Слушая аудио на фарси, заметила, что они звучат мягко и спокойно, как музыка, а окончания строк - мягкие свистящие звуки, часто - "с, ц, ч", даже украшают, как маленькая виньетка. Какая-то закономерность.

Твёрдых, резких и гортанных звуков там практически нет (на слух).

Поэтический метр может быть любой, я думаю, но цезура посреди строки слышна очень явно. Ритмических долей в каждой строке - 5 или 6. При этом количество слогов - от 10 до 13 в различных рубаи (специально считала). Да, некоторые гласные длинные и занимают время двух слогов, вместо одного.

Я ни разу не встретила, чтобы строки начинались с двух безударных слогов, как в нашем анапесте. Всегда - ударным является 1 или 2 слог в строках. Зато концы строк могут быть дактилическими или даже супердактилическими.
И рифма! Она просто идеально чиста, но чаще - женская, мягкая.»

(Слова от Марии Абазинки)

И кому мне верить? Вам или ей?

Яна Тали   16.08.2019 09:46   Заявить о нарушении
Да, некоторые гласные длинные и занимают время двух слогов, вместо одного.
.
Обалдеть. "Занимают время". Длинных (долгих) гласных в фарси нет. "Виньетка" в конце строки- глагол "аст", "есть".
Грубых русских звуков?...
Пусть эта дама покорпеет над учебником фарси, почитает сама хоть сто строк.
Почитал ту статью, по ссылке, с вашим комментом. Рубаи, который вы приводите, на мой взгляд сырой. Ну да ладно. Дальше не смею занимать ваше время.
Если что, обращайтесь к мной упомянутому выше платному графоману), якобы переводчику с восточных.

Терджиман Кырымлы Второй   16.08.2019 19:26   Заявить о нарушении