Влюблённая женщина

перевод песни "Woman in love" Барбары Стрейзанд:

http://www.youtube.com/watch?v=ryGlgkvqzKE

Готова спорить с судьбой,
Что я твоя,
       а ты только мой,
Моё ты счастье и крест,
Бог и бес,
       и личный мой Эверест.

Пусть между нами моря,
И пусть огнём
       пылает заря,
Сквозь всех преград череду
В жару и по льду            
       к тебе я приду.

Ведь если я влюблена,
Мне весь мир по плечу,
Я в этом мире вольна
Творить что хочу,
Всё сметая с пути,
Лишь бы со мною был ты!
Ты уж прости.

Любовь ведёт, как маяк,
Меня к тебе
       сквозь бури и мрак.
Сто раз споткнувшись в пути,
Всё равно
       вновь я буду идти.

И пусть ярится судьба
На нас двоих,
       меня и тебя,
В здоровье или в бреду
В раю и в аду
       к тебе я приду.

Ведь если я влюблена,
Мне весь мир по плечу,
Я в этом мире вольна
Творить что хочу,
Всё сметая с пути,
Лишь бы со мною был ты!
Ты уж прости.


Рецензии
В Вашей интерпретации можно увидеть значительно больше вольностей при работе с исходником, чем я стараюсь позволить себе. Что, в принципе, не принижает её достоинств.
Однако, при своей работе над переводом я лично стараюсь свести к минимуму отклонение от оригинального текста, Стараясь практически дословно передать заложенный автором смысл, при этом сохранив мелодику песни и адекватность русского правописания.
Своё видение данного вопроса я отразил в стихотворении "Хит из-за бугра".
С уважением, Вадим Ефимов.

Вадим Ефимов 777   30.03.2020 15:46     Заявить о нарушении
Ваш подход я уже понял по Вашим переводам. Но, на мой скромный взгляд, перевод песенных текстов всё же должен быть более вольным, с расчётом на более интересное его эстрадное звучание на русском языке, хотя и с сохранением общего смысла исходника. Разумеется, это лишь моё личное мнение, и я его никому не навязываю.

Владимир Муковнин   30.03.2020 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.