Римский фонтан. Конрад Фердинанд Мейер

Взметнувшись к небесам, струя
На мрамор чаши ниспадёт,
Поток воды через края, 
Укрыв вуалью, перельёт

В овал второй; и в ней журча,
Для третьей вспенится рекой,
Так делит каждая из чаш
С другой волненье и покой.

Георгий Платонов


Der roemische Brunnen

Aufsteigt der Strahl und fallend giesst   
Er voll der Marmorschale Rund,            
Die, sich verschleiernd, ueberfliesst         
In einer zweiten Schale Grund;
               
Die zweite gibt, sie wird zu reich,          
Der dritten wallend ihre Flut,      
Und jede nimmt und gibt zugleich         
Und stroemt und ruht.


Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898),
Schweizer Novellist,  Dichter und Epiker


Рецензии
Георгий, на мой взгляд, перевод чудесный! К сожалению, немецкий, помню не очень хорошо, нет практики. Но, если рассматривать Ваше произведение как отдельное стихотворение, получилось стройно, логично, красиво.
Переводите, Георгий, у Вас отлично получается уловить суть стиха и использовать всё богатство и многообразие русского языка для того, чтобы придать этой сути совершенную форму.
Счастья Вам и Вашим близким!
С дружеским теплом,

Лана Криптос   14.11.2020 17:51     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Светлана!
"Римский фонтан" в оригинале - удивительнейшей красоты стихотворение!
Мне его наизусть читала носительница немецкого языка. Я был покорён его сюжетом, содержанием и звучанием.
Сейчас взялся за перевод "Торсои". Сильная вещь! Надеюсь вскоре осилить.
Будто услышал заранее Ваше напутствие. С благодарностью Вам за отклик!
С взаимными пожеланиями счастья и здоровья Вам и Вашим родным.
С дружеским теплом,
Георгий

Георгий Платонов   14.11.2020 22:55   Заявить о нарушении
По-белому завидую Вашему знанию языка, Георгий!
Удачи!

Лана Криптос   14.11.2020 22:58   Заявить о нарушении
Светлана, приглашаю Вас прочесть перевод "Торсоя".

Георгий Платонов   15.11.2020 00:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.