Перевод стихотворения Лины Костенко

І не дивуй, що я прийду зненацька

І не дивуй, що я прийду зненацька.
Мені ще ж побороти переляк.
На штурм Бастилій – просто. На Сенатську.
А от до тебе – я не знаю як.
Вже одпручалась гордістю і смутком,
одборонилась даллю, як щитом.
Як довго йшла до тебе, як нехутко,
і скільки ще і сумнівів, і втом!
Прийми мою понівечену душу,
збагни й пробач мій безнемірний острах.
Дай хоч на мить забути слово – "мушу",
це перше слово з букваря дорослих.
Мені без тебе сумно серед людства.
Вже людству не до себе й не до нас.
А дика груша світиться як люстра.
І чутно гомін тополиних трас.

Не удивляйся, что приду нежданно

Не удивляйся, что приду нежданно.
Мне только бы перебороть испуг.
Ведь легче переплыть пол-океана,
А вот к тебе прийти не просто, вдруг.
Отговорилась гордостью, печалью.
Отгородилась далью, как щитом.
Как медленно я шла к тебе вначале,
И сомневалась бесконечно в том.
Прими мою истерзанную душу,
Пойми, прости неизмеримый страх,
И то, что я "должна" , позволь нарушить,
И то, что нынче делаю не так.
Мне без тебя и сумрачно и грустно
Среди людей – им дела нет до нас.
А груша-дичка светится, как люстра.
И слышен гомон тополиных трасс.


Рецензии