Чудо-душ Римма Батищева. На немецкий

Ich hab die Dusche gern!
Die flinke Natter rinnt,
und das gefaellt mir sehr,
weil sie Genuss mir bringt.
Beruehrung ist sehr zart –
in mich bin ich vertieft.
Mit dir bin ich bewahrt!
Verfuehr’ mich intensiv.

Mein Leser, willst du nicht?
Ich geb’ dir einen Rat.
Wenn alles kracht und bricht,
ist Schicksal zu dir hart,
wenn du beinahe schreist
vom Leiden, von der Pein,
so habe keine Angst
und schalt’ die Dusche ein.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой

http://www.stihi.ru/2009/10/09/5249

Люблю горячий душ!
Сбегая по спине,
проворный жадный уж
ласкает тело мне.
От этих жарких ласк -
в себя погружена.
Ах, душ мой, ловелас!
Тобою спасена.

Читатель, хочешь, дам
проверенный совет?
Коль всё трещит по швам
и больно – спасу нет,
когда почти кричишь,
когда – сплошная чушь,
ты попросту включи
горячий чудо-душ.


Рецензии
Митя, отличный, точный, ритмичный перевод! Вдохнул новый воздух в старый стих.

Спасибо огромное!
Ри

Римма Батищева   14.04.2019 17:15     Заявить о нарушении
Wir haben das gemeinsam gemacht. Das ist aber dein Verdienst. Du hast mich dazu angespornt.

Дмитрий Лукашенко   15.04.2019 09:11   Заявить о нарушении
Хотел сказать, что меня стихотворение и перевод не оставили равнодушным.

Мещеряков Андрей   16.04.2019 23:25   Заявить о нарушении