Из Поля Элюара-12. Cкользкие ухищренья лжи...

Из сборника "ПОЭЗИЯ ЛЮБВИ" ( "Первое")


                XII

Le mensonge menacant les ruses dures et glissantes
Des bouches au fond des puits des yeux au fond des nuits
Et des vertus subites des filets a jeter au hazard
Les envies d’inventer d’admirables btquilles
Des faux des pitges entre les corps entre les levres
Des patiences massives des impatiences calcultes
Tout ce qui s’impose et qui regne
Entre la liberte d’aimer
Et celle de ne pas aimer
Tout ce que tu ne connais pas.


*************************************

ПЕРЕВОД  КС
---------------

                XII

Жёсткие и скользкие ухищренья лжи
И устья на дне колодцев глаз на дне ночей
И брошенные наугад добродетели сетей
Желанья выдумать дивные костыли
И между телами губами ловушек фальшь
И просчитанных нетерпений сплошной пасьянс
Обязанное царить
Между свободою любить
И  свободой не любить

Всё то чего раньше не знал.


***************************************

ПОДСТРОЧНИК КС
-----------------


Le mensonge menacant les ruses dures et glissantes-12-Ложь угрожающая уловками(ухищрениями, подвохами) жёсткими и скользкими)Жёсткие и скользкие ухищренья лжи

Des bouches au fond des puits des yeux au fond des nuits -13-  И устья на дне колодцев глаз на дне ночей

Et des vertus subites des filets a jeter au hazard-15- и внезапные добродетели сетей брошенные наугад  (и брошенные наугад добродетели сетей

Les envies d’inventer d’admirables bequilles-12-желания выдумать изумительные(дивные ,чудесные, превосходные, замечательные) опоры(костыли(Желанья выдумать дивные костыли

Des faux des pieges entre les corps entre les levres -13-Фальшь ловушек между телами между губами  (и между телами губами   ловушек фальшь

Des patiences massives des impatiences calculees -14- Сплошные (массивные, бесконечные)  пасьянсы(терпения просчитанных нетерпений (сплошные пасьянсы просчитанных нетерпений

Tout ce qui s’impose et qui regne-7- Всё, что требуется и царит(всё что нужно и царит(всё навязано(что требуется и царит

Entre la liberte d’aimer-8- Между свободой любить(всё между свободой любить

Et celle de ne pas aimer-7- И  (это) не любить (и  пустотой не любить

Tout ce que tu ne connais pas.-8- Dсё это, что ты не знаешь (Всё это что вряд ли ты знаешь


Рецензии
Тань, мне кажется, что

Между свободою любить
И этого не любить.
=
Между свободою любить
И ею же (т.е. свободой) не любить
или, досл.:
И той (свободой), которая для того, чтобы НЕ любить.

(Наверное, здесь слово celle - типа слОва-заменителя, которое ставится вместо опускаемого слова ("свобода"),- чтоб не "повторяться". Это во всех языках зап.-европ. есть.)

А насчет того, об чём здесь речь, то я думаю, всё оч. просто: это стенания Элюара по поводу того, что Галина ушла от него к "усатому" (т.е. к Дали).

Елена Багдаева 1   20.04.2019 01:54     Заявить о нарушении
"Нелюбовь" нельзя назвать "свободой". Был вариант "пустотой не любить". См. подстрочник:

Entre la liberte d’aimer-8- Между свободой любить(всё между свободой любить

Et celle de ne pas aimer-7- И (это) не любить (и пустотой не любить

Кариатиды Сны   20.04.2019 02:12   Заявить о нарушении
Мое "знание" французского - вещь, конечно, чисто условная, но где ты видишь посередь этих слов "пустоту"?? Открываю словари и вижу там: пустота - vide, vacuité, nullité, futilité, cavité, lacune, vacance, caverne, frivolité, viduité плюс еще несколько чисто технических терминов.

И потом - нелюбовь - это одно, а свобода не любить - совсем другое: это выход из "рабства" любви: вспомни арию Кармен: "Любовь - дитя, дитя свободы... и т. д.

Елена Багдаева 1   20.04.2019 02:54   Заявить о нарушении
Я ведь про пустоту не написала... У автора "и этого не любить". Может быть, не любить свободу любить...)

Кариатиды Сны   20.04.2019 15:54   Заявить о нарушении
Тань, ваще-то у автора сказано дословно: "между свободой любить и той (свободой) которая "не любить" (мой дословный корявый перевод - на основе фр.- русского словаря - потому что celle = celui, а для celui в словаре дан такой
вот пример (примеры в словарях - это основа основ, на одних "чистых" словарных значениях конкретных слов далеко не поедешь):

les journaux du matin arrivent ici le soir et ceux du soir le matin — утренние газеты приходят сюда вечером, а вечерние - утром (если дословно, то в конце тут - "а те, которые вечером - (приходят) утром"). (Это как раз пример для предложных конструкций: в твоем случае - как и в этом приведенном в словаре примером с газетами - для конструкций с предлогом "de".

А ceux (как ты, думаю, знаешь), - это множ. число от celui. (И о чем я познала только что всё из того же словаря)).

Кроме того, я ориентируюсь и на исп. язык, где тоже полно таких конструкций. Так что на "нормальном языке" (не буквально-дословном т.е.) это усё просто напросто означает "между свободой любить и свободой не любить".

Целую!

И "пустототы" здесь никакой и не ночевало - клянусь!

Елена Багдаева 1   20.04.2019 16:47   Заявить о нарушении
Пустота - это моё...

Кариатиды Сны   20.04.2019 20:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.