Райнер Рильке. Благовещение. Слова Ангела

Ты к Богу не ближе, чем кто из нас;
все ему далеки.
Но вот слетает твой звёздный час
в лёгкость твоей руки.
Ни у одной из юных дев
не светлы так черты.
Я только влага, я лишь день,
но древо – это ты.

Я утомлён, далёк был путь,
прости, забыл сказать,
что Тот, великий, чья солнечна суть,
чей свет в твоих глазах,
избрал тебя невестою
(смущаюсь тесноты).
Видишь: всего лишь вестник я,
но древо – это ты.

Широкий взмах моим крылом –
и будто странный сон;
еле вместился в твой маленький дом
огромный мой хитон.
Мои черты едва видны
на фоне темноты;
я лишь дыханье купины,
но древо – это ты.

Все ангелы пугливы так,
свой берегут покой:
ещё никогда не бывало так,
такой задачи большой.
Кажется, Нечто рядом уже,
что было мечтой твоей.
Радуйся, дева, миг блажен,
откройся ему скорей –
это будет великий вход.
Твой слух для песни моей
уже раскрылся и растёт,
я чувствую: слово моё войдёт
в гущу твоих ветвей.

Я стал лишь исполнителем
тысяча первой мечты.
Господь… Он ослепителен…

Но древо – это ты.


VERKUENDIGUNG. DIE WORTE DES ENGELS

Du bist nicht naeher an Gott als wir;
wir sind ihm alle weit.
Aber wunderbar sind dir
die Haende benedeit.
So reifen sie bei keiner Frau,
so schimmernd aus dem Saum:
ich bin der Tag, ich bin der Tau,
du aber bist der Baum.

Ich bin jetzt matt, mein Weg war weit,
vergieb mir, ich verga;,
was Er, der gross in Goldgeschmeid
wie in der Sonne sass,
dir kuenden liess, du Sinnende,
(verwirrt hat mich der Raum).
Sieh: ich bin das Beginnende,
du aber bist der Baum.

Ich spannte meine Schwingen aus
und wurde seltsam weit;
jetzt ueberfliesst dein kleines Haus
von meinem grossen Kleid.
Und dennoch bist du so allein
wie nie und schaust mich kaum;
das macht: ich bin ein Hauch im Hain,
du aber bist der Baum.

Die Engel alle bangen so,
lassen einander los:
noch nie war das Verlangen so,
so ungewiss und gross.
Vielleicht, da; Etwas bald geschieht,
das du im Traum begreifst.
Gegrusst sei, meine Seele sicht:
du bist bereit und reifst.
Du bist ein grosses, hohes Tor,
und aufgehn wirst du bald.
Du, meines Liedes liebstes Ohr,
jetzt fuehle ich: mein Wort verlor
sich in dir wie im Wald.

So kam ich und vollendete
dir tausendeinen Traum.
Gott sah mich an: er blendete...

Du aber bist der Baum.


Рецензии
Зина, я не знаю подлинника, но ты написала прекрасное стихотворение. Оно замечательно выстроено и глубоко по содержанию.Я думаю, что Рильке был бы доволен, он бы почувствовал близкого ему человека. Лена.

Елена Иоффе Иерусалим   09.04.2019 01:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.