Из Поля Элюара-4. С Тобой я говорю...

Из сборника "ПОЭЗИЯ ЛЮБВИ" ( "Первое")

           IY

Je te l’ai dit pour les nuages
Je te l’ai dit pour l'arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains famili;res
Pour l’;il qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fen;tre ouverte pour un front d;couvert
Je te l’ai dit pour tes pens;es pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent.


*************************************************


ПЕРЕВОД КС
-----------------

          IY

С тобою я  - для облаков,
Для дерева у моря – говорю.
С тобой я  - ради волн и из-за птиц в листве,
Знакомых ради рук,
Для глаз,  пейзаж явивших , образ ,
Где сон как небо, небо  ж цвета сна…
И ночи пьяной  для…
Сетей дорог…
Фасада и открытого окна…
Я говорю с тобой для мыслей твоих, слов…
Доверию и ласкам всем конца нет...


*******************************************

ПРИЛОЖЕНИЕ. Подстрочник КС с вариантами.
------------------------------------------

Je te l’ai dit pour les nuages  Я тебе имею поведать (рассказать(сообщить для)из-за) ради облаков (я говорю с тобой  из-за(ради облаков- …Я с тобой из-за облака в небе.. Я говорю для облаков С тобою я для облаков

Je te l’ai dit pour l'arbre de la mer  … дерева у моря  Из-за дерева около моря  Я говорю для дерева морей  Для дерева у моря говорю

Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles из-за каждой волны, из-за птиц в листьях(в листве- для каждой волны в морях  и птицы в листве…Для каждой волны и каждой птицы в листве (Из-за  и ради волн и ради птиц в листве

Pour les cailloux du bruit (из-за  гула(шума(звука камешков- для шума камешков (для гальки под ногой

Pour les mains famili;res (из-за близких)знакомых) родных рук ( и ради близких рук

Pour l’;il qui devient visage ou paysage (из-за глаз, что являют облик(образ(лик (лицо или пейзаж (И ради глаз, где образ и пейзаж

Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur (и  сверкающий сон делает  небо этого цвета (где сон как небо небо цвета снов

Pour toute la nuit bue  Ради(из-за всей ночи пьяной ( для ночи пьяной той

Pour la grille des routes  Ради сетки (решётки дорог (для сетки дорог

Pour la fen;tre ouverte pour un front d;couvert (для открытого окна для  чела(лба раскрытого (фасада и  открытого окна

Je te l’ai dit pour tes pens;es pour tes paroles Я говорю с тобой для твоих мыслей, для твоих слов (Я говорю с тобой  для мыслей, слов твоих

Toute caresse toute confiance se survivent.(любая ласка,  любая вера(доверие  это выживёт(останется в живых (Живёт любая ласка и  ( Все ласки и за уверенность в себе


Рецензии
ощущения
неодинаковые
у разных людей

от одних и тех же слов
переводы зависят
от созвучия

Буду читать Твои переводы, Танечка. Мне он очень нравится. Давно) И перевод Просперо тоже хорош!
Обнимаю!

Зинаида Полякова   08.04.2019 12:23     Заявить о нарушении
Соглашусь с Тобой. Я же на первое место ставлю точность. Почти математическую - содержание - почти дословно и форма - досложно. Но и , конечно, поэтическую составляющую. Для соответствия "букве" мне катастрофически не хватает знания языка. Но я как раз и ставлю параллельно вопрос - изучать язык. Спасибо-Обнимаю!

Кариатиды Сны   08.04.2019 12:30   Заявить о нарушении
Я читала у Михаила Шелехметского о его взгляде на перевод и мне это было очень созвучно. Он против дословного перевода. Если найду, пришлю ссылку.
Нашла http://www.stihi.ru/2012/04/15/5326

Зинаида Полякова   08.04.2019 13:16   Заявить о нарушении
Какой тогда это перевод? Это кража чужих мыслей для личных целей. Как режиссёр в актёре, так и переводчик должен умереть в переводе. Не нужно самовыражаться за чужой счёт. Но это скорее всего из-за лени, ибо перевод очень трудоёмкая вещь и легче что-нибудь своё на тему написать. Но могут быть, конечно, прекрасные поэтические ассоциации. Только не нужно это называть переводом. У Елены Багдаевой на главной есть очень много цитат по поводу переводов. Они почти все совпадают с тем, о чём Ты говоришь... Михаила глянула, очень уж много там написано, надо разбираться , но убегаю на работу... Ты всё-таки со мной не согласна. Тогда что же Тебе могло у меня понравиться?))) ОБНИМАЮ!

Кариатиды Сны   08.04.2019 13:27   Заявить о нарушении
Таня, вспомни блестящий перевод К-Боно " Спящий" Он, как раз, такой, как мне нравится. И, как оказалось, и тебе)) Ты его оценила словом Гениально))

Зинаида Полякова   08.04.2019 13:57   Заявить о нарушении
Ты перевела стихотворение автора, который мне по душе. Буду читать))

Зинаида Полякова   08.04.2019 13:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.