Ищу сравненья - нахожу. Р. Батищева. на немецкий

Die Tulpen sind im Feierton.
Das macht der Strauss in der Vase.
Und diese bunten Blumen lassen
das Leben still sein, doch sehr schoen.

Feinheiten moecht’ ich nicht verliern:
Die weisse Blume sieht aus prima,
als Kleid ‘ner jungen Ballerina.
Die gelbe ist als Lampenschirm,
‘ne duenne Franse an dem Rand,
die flauschig ist, doch fast unmerklich,
Der Duft ist kaum auffaellig –
Die Nase riecht doch einfuehlsam.
Weissrosa Tulpe, die mich bannt,
ist zart und ueppig wie’ne Rose…

Und frueher… goldige Mimose
war fuer die Dame Talisman.
Und sie erinnerte wohl mich
an Fruehling und an Sonnenlicht.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой

http://stihi.ru/2019/03/21/6330

Тюльпанов праздничный кураж
творит букет в хрустальной вазе.
Их колорит разнообразен,
являет красочный пейзаж.

Ищу сравненья – нахожу:
раскрылся белый на смотрины,
как платье юной балерины!
А жёлтый, словно абажур,
по краю с тонкой бахромой,
Едва заметной, но пушистой,
он даже чуточку душистый –
нос уловил, столь чуткий, мой.

А бело-розовый тюльпан,
махровый, пышный, точно роза…

Ах, прежде... веточка мимозы
была для дамы – талисман.
Она, сухая, долго мне
напоминала о весне.


Рецензии
Спасибо, дорогой мой переводчик! Замечательно исполнил эту работу.
С твоим появлением, стихи мои обрели новые краски.
Этот стих занял теперь место в новом сборнике
"Сотворчество с Дмитрием Лукашенко". Их там девять теперь, надеюсь количество умножится:)))

С тёплым приветом и симпатией!
Римма

Римма Батищева   01.04.2019 12:55     Заявить о нарушении
Я перевела твой эксперимент "Frau und Orkan". Ты не заметил?
Должна была точно копировать форму:)))
Если что не так, поправлю:)))

Римма Батищева   01.04.2019 13:01   Заявить о нарушении
Дмитрий, что-то не нашёл перевода "Frau..." у Батищевой. Любопытно было бы
сравнить со своим переводом. У нас с ней вроде соревнования: по количеству
я пока впереди со счётом 21:9.

Иосиф Бобровицкий   02.04.2019 10:06   Заявить о нарушении
Иосиф, мой перевод - рецензия Дмитрию, а на моей страничке ещё не выставлен. Всегда сначала показываю автору. Я и не знала, что у нас соревнование:)))
С приветом!

Римма Батищева   02.04.2019 14:45   Заявить о нарушении
Римма,здравствуйте!
Я тоже не знал, пока не прочитал в вашей рецензии о вашем сборнике, и в поиске
перевода бегло познакомился с вашим творчеством. Мне оно показалось интересным
и близким по тематике: венки сонетов, каламбуры, юмор.
У меня с Дмитрием тоже сотворчество: он соблазнил меня на перевод с русского на немецкий песни "Живёт моя отрада...", а также перевёл на немецкий моё стихотворение "Бересклет". Что же касается "соревнования", то это сказано для юмора.

Иосиф Бобровицкий   02.04.2019 15:00   Заявить о нарушении
Дорогие мои Римма и Иосиф! Вы оба мне дороги и интересны (иначе бы не находились в разделе "Избранные"). Давайте совместно творить, общаться, дружить! Но мне кажется, не имеет смысла состязаться на Стихире. Мне не хотелось бы, чтобы мы перессорились.

Дмитрий Лукашенко   02.04.2019 17:29   Заявить о нарушении
Дмитрий, абсолютно с тобой согласен, тем более, что у нас так много общего!

Иосиф Бобровицкий   03.04.2019 12:08   Заявить о нарушении
Дорогие мужчины, я ссориться, вообще, не умею. Моё резюме и говорит о моих приоритетах. С Дмитрием дружу, а Иосиф откликнулся, наконец:))) Как раз о совместной работе над "Живёт моя отрада" я высказывалась безответно:)))

С тёплым приветом, ребята!

Римма Батищева   03.04.2019 13:33   Заявить о нарушении
Ребята, давайте жить дружно!

Иосиф Бобровицкий   03.04.2019 13:45   Заявить о нарушении
Ураааааааа!

Римма Батищева   03.04.2019 13:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.