Райнер Рильке. За чтением

Давно читал я. С середины дня,
когда за окнами родился шум дождя.
Не слышал ветра, в книгу погружён:
текст был тяжёл.
Разглядывал листы, подобны лицам,
они задумчиво тускнели в полутьме,
и будто время медлило во мне.
Но вот внезапно вспыхнули страницы,
и вместо сутолоки слов в огне
на строчках вечер… вечер стал светиться.
Ещё я не выглядывал наружу,
а строчки длинные уже порвались,
и все слова поспешно разбежались…
И знаю я, что облака распались
над тучными и мокрыми садами;
и напоследок солнце показалось.
Теперь, куда ни глянь, ночь настаёт:
и разобщённое начнёт сходиться,
и станут в круг темнеющие лица,
и странно значимым вдруг возомнится
то малое, что всё ещё живёт.

И если взгляд я подыму от книги,
не удивлюсь, что стало всё большим.
И там, снаружи, и во мне возникнет
мир безграничный и слиянье с ним;
но это высшей степени достигнет,
когда глаза мои вберут предметы
и значимость простой громады этой.
Земля, обнявшись тесно с небом бледным,
переросла себя в угасшем свете,
и первая звезда как дом последний.

28 марта 2019


Rainer Rilke

Der Lesendе

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bl;tter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. –
Auf einmal sind die Seiten ;berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend... ;berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerrei;en
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren F;den fort, wohin sie wollen...
Da wei; ich es: ;ber den ;bervollen
Gl;nzenden G;rten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. –
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
h;rt man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro;.
Dort drau;en ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur da; ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, -
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.


Рецензии
Как Вы сумели великого Путаника г-на Рильке расшифровать! Мои восхищения и поздравления! Думается, он был бы потрясен и благодарен.
С Уважением!
Ваша Т.

Татьяна Айххорн   01.04.2019 18:45     Заявить о нарушении
Так я же его волной дышу, Танюша. Мистической. Однако не всегда так удачно получается. Тому 18 лет, как я, словно одержимая, перевела "Сонеты к Орфею".
Похоже, что сейчас рецидив.
Танюша, можно я Вам пришлю по почте небольшое его ст-е для подстрочника?
Ваша З.

Зинаида Палайя   31.03.2019 15:49   Заявить о нарушении
Можно. Но, Зиночка, пожалуйста, не обессудьте, если работа будет не мгновенной, После прочтения Вашей поэтической обработки я застеснялась своего подстрочника, мне так и не удалось понять его очень завуалированные образы. Может быть потому, что я старалась быть адекватной, а не понимающей. Пастернак махнул рукой на точность, но, кстати, тоже напутал основательно...
Как Вам моя подборка?

Ваша Т.

Татьяна Айххорн   01.04.2019 18:55   Заявить о нарушении
А подстрочник и должен быть адекватным (точным), а не понимающим, чтобы не повлиять на ощущения переводчика.
Что касается нового стихотворения Рильке, о котором я просила, то я уже не только нашла подстрочник, но и перевела его. Завтра выставлю на своей странице.
А Вам, Танюша, дорогой дружок мой, огромнейшее спасибо за ссылки в письме. Погуляла по этим сайтам и всё нужное скопировала. Завтра начну изучать.



Зинаида Палайя   01.04.2019 21:33   Заявить о нарушении
Перевод Пастернака слишком "пастернаковый". Стиль Пастернака не рильковский. Не случайно он перевёл всего 4 стихотворения Рильке, хотя преклонялся перед ним.
Если и приблизился к нему слегка, то только, пожалуй, в последних стихах ("стихи из романа").

Зинаида Палайя   01.04.2019 21:41   Заявить о нарушении
Бог в помощь!

Татьяна Айххорн   02.04.2019 13:11   Заявить о нарушении
П.С. Кстати, если быть справедливым, то в оригинале заголовок: "Читатель". Полагаю, что это немаловажно, ведь по сути далее идет его, читателя характеристика от первого лица.

Татьяна Айххорн   02.04.2019 13:29   Заявить о нарушении
В русском языке слово "читатель" имеет специфический оттенок - как бы принадлежность к определённой группе читающих людей, читающих вообще, а не в данный момент. Представьте: Вы читаете и думаете о себе - я читатель. Ведь нет же - вы подумаете: я читаю. Ведь не зря Пастернак назвал свой перевод "Над книгой". А у него чутьё к языку превосходное.

Зинаида Палайя   02.04.2019 14:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.