И все равно весна взыграет Р. Батищева на немецкий

Der Februar war mild und fein,
Und die Natur sang hier und spielte…
Der Fruehling brachte uns doch Kaelte,
Und Nieselregen sprueht und weint.

Nun, wir verzeihen ihr den Streich –
Natur hat wechselhaftes Wesen,
Darueber liest man viel in Versen,
Die Sonne macht doch Schnee weich.

Wir haben ja genug Geduld,
Das Licht erweist uns seine Huld!
Der Fruehling wird doch triumphieren!

Forsythien bluehen gelb im Beet…
Und Veilchen strahlen Violett…
Narzissen, Krokusse – so viele…


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой

http://www.stihi.ru/2019/03/02/8217

Февраль был тёплым, весь почти,
Природа пела и играла…
Пришла весна – похолодало,
И потихонечку дождит…

Погоде выверты простим –
Привыкли –  всякое бывало
Но солнце зиму побеждало –
О том вещает каждый стих.

Терпенья нам не занимать,
Отступится пред светом тьма!
И всё равно весна взыграет!

Форзиций солнечный расцвет…
Фиалок нежный фиолет…
Нарциссы, крокусы – без края…


Рецензии
Спасибо, дорогой переводчик!
Покорена!
С тёплым приветом!

Римма Батищева   03.03.2019 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Римма. Рад, что понравилось!

Дмитрий Лукашенко   03.03.2019 16:51   Заявить о нарушении
Дмитрий, перевод великолепный, где-то своей образностью даже превосходит
оригинал: "февраль плачет" превосходит "дождит". В оригинале - это классический итальянский сонет с катренами на две рифмы, в переводе ты этого не добился, но,
вероятно, я слишком много захотел!

Иосиф Бобровицкий   04.03.2019 11:18   Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо за информацию. Я даже и не знал, что это называется итальянский сонет.
Я бы не стал утверждать, что перевод превосходит. Оригинал хорош и подкупил меня своей простотой и человечностью.

Дмитрий Лукашенко   04.03.2019 11:48   Заявить о нарушении