И все равно весна взыграет Р. Батищева на немецкий
Und die Natur sang hier und spielte…
Der Fruehling brachte uns doch Kaelte,
Und Nieselregen sprueht und weint.
Nun, wir verzeihen ihr den Streich –
Natur hat wechselhaftes Wesen,
Darueber liest man viel in Versen,
Die Sonne macht doch Schnee weich.
Wir haben ja genug Geduld,
Das Licht erweist uns seine Huld!
Der Fruehling wird doch triumphieren!
Forsythien bluehen gelb im Beet…
Und Veilchen strahlen Violett…
Narzissen, Krokusse – so viele…
ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой
http://www.stihi.ru/2019/03/02/8217
Февраль был тёплым, весь почти,
Природа пела и играла…
Пришла весна – похолодало,
И потихонечку дождит…
Погоде выверты простим –
Привыкли – всякое бывало
Но солнце зиму побеждало –
О том вещает каждый стих.
Терпенья нам не занимать,
Отступится пред светом тьма!
И всё равно весна взыграет!
Форзиций солнечный расцвет…
Фиалок нежный фиолет…
Нарциссы, крокусы – без края…
Свидетельство о публикации №119030306424
Покорена!
С тёплым приветом!
Римма Батищева 03.03.2019 15:29 Заявить о нарушении
оригинал: "февраль плачет" превосходит "дождит". В оригинале - это классический итальянский сонет с катренами на две рифмы, в переводе ты этого не добился, но,
вероятно, я слишком много захотел!
Иосиф Бобровицкий 04.03.2019 11:18 Заявить о нарушении
Я бы не стал утверждать, что перевод превосходит. Оригинал хорош и подкупил меня своей простотой и человечностью.
Дмитрий Лукашенко 04.03.2019 11:48 Заявить о нарушении