Уильям Эрнест Хенли. Непокорённый

Не чая увидать зарю
Сквозь мрак на полюсах земли,
Я всех богов благодарю
За то, что душу сберегли.

Жестокой хваткой внешних сил
Придавленный, едва живой,
Судьбы удары я сносил,
Но не склонялся головой.

Там, за юдолью зла и слёз,
Маячат Смерть и мир теней.
Не побоюсь её угроз,
Настанет час – и встречусь с ней.

Узки врата иль широки,
Убийствен грех мой или мал –
Мне покоряться не с руки,
Я никому не присягал.

INVICTUS

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.


Рецензии
Прочла два варианта перевода одного стихотворения. Разительно отличается женский перевод от мужского. Ваш более соответствует властной натуре Хенли и более поэтичен.

Архив Тимофеевой   29.03.2019 13:22     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо!
Переводя, элиминировать самого себя - хорошо бы, но не получается. Отпечаток личности переводчика виден ясно. И слава Богу, если личность достойная.

Евгений Туганов   29.03.2019 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.