Подстрочник 06. Беседа с Омаром Хайямом...

**<>~~**<>**~~<>** 

ПОДСТРОЧНИК 06 - ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА:

"Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе."


**<>~~**<>**~~<>** 

ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:

Кто красавиц одарил улыбкой на устах,
Кто скорбящему вложил страдание в сердцах,
Если радости не дал, то это участь,
Так как многим ниспослал он бедствие и крах.


**<>~~**<>**~~<>** 

ОТВЕТ Омару Хайяму:

Пред уделом Творца, не всесильные мы,
Безразличны к невзгодам, печалям умы.
Этот круг мироздания - чаша Джамшида*,
Испытание судеб земной кутерьмы.


*~~*~~*

* - Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) – волшебное зеркало, в котором виден весь мир.

*~~*~~*


**<>~~**<>**~~<>**         

       К произведениям Хайяма относили около пяти тысяч четверостиший, хотя ни одна из древних рукописей не содержала более 300—400. Русский востоковед В. А Жуковский в конце XIX столетия даже ввел определение «странствующие четверостишия» – их приписывали то Хайяму, то другим известным или анонимным авторам. Так, многие тексты приписываются наряду с Хайямом Ибн Сине и ат-Туси (Насираддин ат-Туси).
       Принципы определения авторства были самыми разными. Жуковский предложил считать подлинными лишь те рубаи, которые относят к Хайяму древнейшие исторические сочинения, XII—ХIV веков,– таковых четверостиший оказалось всего шесть. В начале XX века датский иранист А. Кристенсен предложил довольно спорный критерий атрибуции: искать четверостишия, содержащие имя Хайяма, их было двенадцать. Через двадцать три года датчанин, правда, предложил другой способ: сличение самых древних из известных рукописей – в том числе из собрания Оксфордского университета, Британского музея, Национальной библиотеки в Париже, Берлинской библиотеки.
       Так были признаны 121 рубаи. Дальше – больше, вышеупомянутый Свами Говинда Тиртха в 1941 году опубликовал одну из лучших в истории хайямоведения работ, "Нектар Милости", где привёл более тысячи рубаи, с подробным указанием источников, в которых они встречаются.

**<>~~**<>**~~<>**         


Рисунок Ирины Степановой из книги Омар Хайям. Рубаи
Переводчик: Ирина Евса.


написано на 6-й конкурс "Беседы с Омаром Хайямом"
клуб Золотое сечение = http://www.stihi.ru/2019/02/19/2680


Рецензии
Татьяна, надо разобраться со знаками препинания 3,4 строки в переводе.
Мысль интересная и выражена по-своему.

Татьяна Игнатова 5   24.02.2019 13:42     Заявить о нарушении
Благодарю!!!

Янковская Татьяна 2   24.02.2019 14:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.