Из Роберта Геррика. N-27. Божье Провидение

   N-27. Божье Провидение

Когда б грехи снять можно было тут,
То и не нужен был бы Страшный Суд;
Коль нам за грех не слал бы кару Бог,
Поверить в Провиденье кто бы мог?

    27. Gods Providence
 
If all transgressions here should have their pay,
What need there then be of a reckning day:
If God should punish no sin, here, of men,
His Providence who would not question then?
          


Рецензии
То, что много "бы", – этого, видимо, здесь не избежать. Но "б были", всё-таки, лучше поправить...
Остальное нормально.
Но само стихотворение какое-то не очень вдохновляющее. Мне иногда хочется сразу перевести прочитанное. Здесь этого не случилось...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.02.2019 18:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, довольно замысловато тут Геррик завернул, эти его should и would определяют и «бы» в каждой строке.
Стык «б было» не такой страшный, звуки сливаются в один практически, да и перенести это «б» в данном варианте некуда. Вообще тяжеловата 1-я строка, но чтоб смысл отразить, проще не вышло. Жаль, что не попробуете.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.02.2019 21:13   Заявить о нарушении
Поправил 1 и 2, было:
Коль все грехи снять можно б было тут,
Тогда не нужен был бы Страшный Суд;

Юрий Ерусалимский   04.11.2021 12:32   Заявить о нарушении
Нормально.

Сергей Шестаков   04.11.2021 15:27   Заявить о нарушении