Зимний романс перевод с украинского

перевод "Зимовий романс" Светланы Груздевой

...глаза в глаза – в такую ночь зимы,
в волшебный миг ночного снегопада...
не спрашиваю - рад или не рад ты:
с тобою не в реале, милый, мы……...

кружат снежинки, тишиной звеня…
и мы вальсируем в мерцанье света...
и так слеза легка и незаметна...
и мне не важно, любишь ли меня...

ночь будет не одна, ты мне поверь:
как до небес - нам до весны с тобою…
не хочешь ли открыть, столь дорогой мой, –
в мое уединенье эту дверь?...

ах, Господи, успеешь или нет?!..
за всё прости - твоей вины не знаю...
сквозь даль времен летят вдоль небокрая
те письма, что развеял снова снег…

ОРИГИНАЛ:

Віч-на'-віч, у таку зимову ніч,
В чарівну мить нічного снігопаду,
Я не питаю, радий чи не радий,
Бо це лише в уяві – в тому річ.

Лише в уяві, в світі німоти,
Вальсуємо у мерехтливім світлі,
Де сльози і легкі, і непомітні,
Де не важливо, чи кохаєш ти.

Ще ніч у січні буде не одна,
Ще до весни далеко, мов до неба.
Можливо, і у тебе є потреба
З’явитись там, де зараз я одна...

Але чи встигнеш? Господи, прости
Таку непередбачену провину!
Сніжинки, наче крихітні листи,
Летітимуть до тебе без упину...

Фото оригинала)


Рецензии
Лариса, изумительный твой перевод! Я просто растворился в этих стихах! Настоящая поэзия!!! Поклон мой до земли.

Пётр Белов 2   01.02.2019 11:12     Заявить о нарушении
ой, Петя - умеешь ты похвалить(приятно))) - но если зайти под оригинал - так столько переводов его - и ТАКИЕ - !!! правда - зайди почитай!
с добром и нежностью души моей -

Лариса Часовская   01.02.2019 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.