Элинор Уайли. Предсказание

Я умру незаметно, среди лесов,
В заброшенном теремке,
Где задняя дверь заперта на засов,
А входная дверь на замке.

Саван мой свят – чистого льна,
Благоуханен, мягок и бел;
Узкий одр непробудного сна
Словно заиндевел.

Зеркальная полночь, черна вполне,
Поймёт без слов, чего я хочу –
Приложит губы к щели в окне,
Легко задует свечу.

PROPHECY

I shall die hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.

I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.

The midnight will be glassy black*
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.
_______________________________________
*The midnight will be glassy black: прозрачное оконное стекло днём ничего не отражает, а непроглядно-тёмной ночью, при взгляде изнутри освещённого помещения, становится почти зеркальным


Рецензии
Жуть какая-то! Не перевод, конечно. Перевод хорош. А вот смысл стихотворения… Мне нравятся мрачноватые темы, но это уж совсем – мороз по коже.

Ольга Нуар   30.01.2019 19:43     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо!
У этой поэтессы почти все стихи - о бренности, тленности и смерти. И умерла она в 43 года скоропостижно. Видимо, предчувствие.

Евгений Туганов   30.01.2019 23:40   Заявить о нарушении
Может, и не предчувствие, а самопрограммирование. Если лелеять подобные мысли, представлять себя в таком положении постоянно, то можно и накликать беду. Мысли материальны.

Ольга Нуар   31.01.2019 00:31   Заявить о нарушении