Morgengrauen Римма Батищева на немецкий

Im duestren Nebel birgt der Morgen
den nahen Wald. Da sind verborgen
auch Tannen in dem trueben Dunst.
Und sie erweisen uns die Gunst
und zeigen sich im Morgengraun,
das wach schon ist, doch daemmert kaum…
Am Horizont ist wie gemalt,
ein Hauch durch den Tannenwald -
die Morgenroete. Sie nahm Staerke.
Erst steigt die Sonne, kann man merken,
wie Rauhreif schmilzt auf dem Grass.
Hell wird der Morgen, schon nicht blass …

Und keine Maler machen satt
die Farben auf ihrem Blatt
so, wie das tut mit hohem Geiste
unsre Natur - der beste Meister.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Риммы Батищевой

http://www.stihi.ru/2018/01/11/7382

В тумане зыбком прячет утро
недальний лес. Вот ели смутно
проглядывают в пелене.
Но живо явятся вполне
на фоне яркого рассвета,
что разгорится незаметно…
На горизонте  нежным фрез,
намёком, сквозь еловый лес
заря. Уже набрала силу.
Когда поднимется светило,
растопит иней на траве,
подарит утру ясный свет…

И никакая в мире кисть
не в силах нанести на лист
явление с такою страстью,
как сей Творец, Природа-Мастер.


Рецензии
Митя, спасибо за великолепный, безукоризненный перевод, за внимание к моим стихам!

От предыдущего рецензента ты получил совешенно заслуженный прекрасный отзыв.
Слово заумь относилось, видимо, ко мне. Это не совсем справедливо, потому что никогда не умничаю, пишу так, как чувствую тогда.
Рада творческому общению!
С тёплым приветом и искренней симпатией

Римма

Римма Батищева   11.01.2019 16:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Римма.
Надеюсь, мы продолжим творческий тандем.

Дмитрий Лукашенко   11.01.2019 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.