Баоцзюань о хурме

Искусство созерцания

О хурма!
Уж и не помню,
Как ты цвела.

*

Эта хурма на столе -
Твоё признанье.
Грустит цикада в саду.

*

Как преобразился мир!
Уж не любовь ли пришла? -
Хурма зацвела!

*

Всю ночь не спится.
Слушаю шепот лепестков хурмы.
Не ропщут ли они на судьбу?

*

Вышел в сад -
И не поверил глазам:
Повзрослела хурма!

*

Съел хурму -
И загрустил.
Иллюзия формы.

*

Улыбается хурма, -
Не милая ли идет?
Полнота мгновенья.

*

Что ты плачешь, цикада?
Не вечно цветенье хурмы!
Неизбывность мгновенья.

*

Хожу сам не свой:
Скоро зацветет хурма!
Радуется сверчок.

*

О хурма!
Не могу не думать
О тебе!

*

Разрезал хурму, -
А там бесконечность!
Чудо преображения.

*

Холодно в саду.
Посуровела луна.
Вздыхает хурма...

*

Цветущая хурма!
Лишь дыханье любимой
Сравнится с тобой!

*

Не радует ни что!
Плачут вершины гор, -
Отцвела хурма...

*

Простонал упавший лист.
Вздрогнула луна.
Не спится хурме...

*

Нет просветленья,
Если хурма одинока!
О заставы сердца!

*

Эта хурма
Вдохновляет меня
Величием своим.

*

Не плачь, хурма!
Это только слёзы росы.
Алеют вершины гор...

*

Спешу домой!
Знаю, что встретит меня
Цветущая хурма.

*

Зябко тебе в кимоно лепестков,
Цветущая хурма.
Выпал иней в саду...

*

Как плачут цикады!
Помрачнела луна.
Отцвела хурма...

*

Не могу наглядеться
На цветущую хурму.
Как сияют ее одежды!

*

Вскружила голову
Эта хурма
Нарядом своим!

*

Мне лепесток
Цветущей хурмы
Дороже сокровищ мира!

*

Даже облака просветлели,
Завидев цветущую хурму!
Негасим светильник воспоминаний.

*

Смешной сверчок!
Не думаешь ли ты
Победить хурму?

*

Даже отважный воин
Не сравнится с тобой в доблести,
Цветущая хурма!

*

Услышал звук
Раскрывшейся почки.
Хурма заговорила о любви!

*

И горы обратятся в пыль!
Что ж плакать, если хурма отцвела?
Но тоскует сердце...

*

Вышел ночью в сад, -
Какое диво:
Хурма беседует с луной!

*

Весело щебечут птицы!
Близится цветение хурмы.
Тайнопись природы...

*

Зреет хурма,
Наливается соком, -
Ничего не боится!

*

Отважная хурма,
Даже мороз
Не страшит тебя!

*

Увядший листок хурмы
Напомнил мне о лете.
Где-то теперь любимая?

*

Померкла мудрость
Праджняпарамиты-сутры. -
Торжествует хурма...

*

Всю жизнь искал учителя
И не знал, что он рядом
В образе хурмы!

*

Удивляюсь тебе, хурма,
Как ты можешь понимать
Сокровенные движенья души!

*

Твой лепесток, хурма,
Острее самурайского меча
Ранит мое сердце!

*

Светильник разума
Поддерживается твоим безмолвием,
Терпеливая хурма!

*

Даже в руках врага
Ты сохраняешь достоинство,
Неуязвимая хурма!

*

Тоскую день деньской.
Плачет дождь.
Отцвела хурма...

*

Свищет зимний ветер,
Отрывает последние листья.
Послушна хурма природе.

*

Не страшит зимняя стужа,
Если хурма на столе
Полыхает словно солнце!

*

Свирепеет буря,
Согнулась хурма
Как отшельник пред Буддой.

*

Через много лет
Возвратился в родные края.
Не встретила меня хурма...

*

Осиротел сад
Без хурмы.
Пора в путь.

*

Там, где красовалась хурма,
Теперь голые камни.
Разрывается сердце в тоске.

*

Не страшит смерть,
Если сердце
Преисполнено цветущей хурмой!

*

О хурма!
Под знаком твоим
Пролетела жизнь.

*

Твоё безмолвие, хурма, -
Лучший урок красноречия!
Внимаю пустоте...

*

Не осталось ничего!
Заросли тропы в горах.
Но жива память о хурме...

*

Смешна мудрость
Начитанных дураков
Пред тобою, хурма!


Рецензии