Вот моя деревня И. З. Суриков на немецкий
Da rutsch’ ich im Schlitten von dem Berg herab.
Umgekippt mein Schlitten und ich fiel heraus.
Da rutsch’ ich kopfueber in den Schnee genau.
Meinen Freunden-Knaben macht es Freude nur,
Wie ich schnell kopfueber von dem Berg zufuhr.
Mein Gesicht und Haende sind aber beschneit…
Pech hab ich, die Kinder haben kein Mitleid.
ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
И.З. Сурикова
Вот моя деревня, вот мой дом родной,
Вот качусь я в санках по горе крутой,
Вот свернулись санки и я набок - хлоп!
Кубарем качуся под гору, в сугроб.
И друзья – мальчишки стоя надо мной,
Весело хохочут над моей бедой.
Все лицо и руки залепил мне снег…
Мне в сугробе горе, а ребятам смех!
Свидетельство о публикации №118112602312
Но это только начало стихотворения.
Оригинал был намного больше.
С уважением.
Макс-Железный 06.09.2020 22:32 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за оценку. Да, я знаю, что стихотворение больше. Остановило меня тогда наличие в стихотворении русских реалий "Иван-царевич" "жар-птица". Пока не знаю, как правильно и достойно перевести. Думаю, со временем вернусь к этому стихотворению еще.
Успехов Вам.
Дмитрий Лукашенко 09.09.2020 18:21 Заявить о нарушении