В лесу родилась елочка на немецкий

Die Tanne ward im Wald geborn.
Im Wald wuchs sie soweit.
Ihr Gruene hat sie nie verlorn.
Und gruen ist sie zur Zeit.

Die Schneeflock’ sang ihr ein Lied:
"Schlaf ein, heiapopei".
Der Frost beschneit behutsam sie:
"Die Tanne, frier nicht ein".

Zur unsren Tanne sprang ein Has’:
“Rett’ mich vorm boesen Tier.
Der wilde Wolf hat mich verpasst.
Die Tanne, ich dank dir.”

Ich hoer’, im dichten Walde knarrt
Der Schlitten an dem Schnee.
Das ist ein Pferd. Mach freie Fahrt,
Es eilt sich, laeuft sehr schnell.

Und dieses Pferd bringt Reisig uns,
Am Schlitten ist ein Mann.
Gehackt hat er die Tanne, Jungs,
Gerade an dem Stamm.

Jetzt bist du unser Tannenbaum,
Du bist so schoen geschmueckt.
Und sei verwirklicht jeder Traum,
Wir sind von dir beglueckt.


ОРИГИНАЛ ПЕСНИ
Р.А. Кудашевой "В лесу родилась елочка"

В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит.
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везёт лошадка дровеньки,
На дровнях мужичок.
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

Теперь ты здесь, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.


Рецензии