В саду печально листья опадают!..

  "Октябрьское  утро ! . ."

    ( вольный  перевод )

       из  Франсуа Коппе (1842 — 1908)



В божественный, предутренний момент -
Едва рассветом небо запылает,
Сквозь пелену тумана вспыхнет свет,
В саду печально листья опадают...

Они танцуют свой прощальный вальс -
Им бесконечно можно любоваться:
То медный дождь с дубов летит на нас,
То бурых клёнов пятерни вьюжатся...

Последние багровые листы
Опали... Ветки - голы и пусты...
Ну, а Зима , похоже, заблудилась...

Хрустальным светом залит целый мир!
Лежат у ног и злато, и порфир,
Что так недавно весело кружилось! . .


* * * * * * *

       Текст  оригинала:

"Matin d’octobre"

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le ch;ne ; sa feuille de cuivre,
L’rable ; sa feuille de sang.

Les derni;res, les plus rouilles,
Tombent des branches d;pouilles ;
Mais ce n’est pas l’hiver encore.

Une blonde lumi;re arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

© Francois COPPEE 


          * * * * * * *   




        Франсуа Коппе (полное имя Франсуа Эдуард Жоашен Коппе, фр.Fran;ois douard
        Joachim Coppe; 26 января1842, Париж — 23 мая 1908, там же) — французский
        поэт, драматург и прозаик, представитель парнасской школы, с 1884 года —
        член Французской академии.

        Коппе был одним из самых популярных и широко читаемых поэтов своего
        времени, но вскоре его творчество стало предметом насмешек и пародий
        «проклятых поэтов» (Верлена, Рембо, Кро) и впало в забвение.

        Его стихи отмечены несколько назидательным патриотизмом,
        чувствительностью, вниманием к повседневности, интересом к чувствам
        простого человека (за что Коппе получил прозвание «поэта бедняков»).
        Многие стихотворения, отличающиеся характерной для парнасцев
        музыкальностью, чёткостью композиции и экспрессивностью, вошли в
        репертуар чтецов-декламаторов. . .





         Specially for PLAGIAT Finder:

         This work will be published on

         TWO. . . Or more of MY Author's Pages ! ! !




         ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~




      
       Славко Ђорђевић VIP:

       "Очень хорошее стихотворение! Бесподобно сумел передать стилистику и
       образы первоисточника стихотворения Francois Coppee "Matin d’octobre"/
       "Октябрьское утро"!  ( 30 октября 2018 г.)   * * * * *


           ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   


       Перевод из Интернета:

"Ушла с небес ночная тень,

Взошла заря, сияет бледный день,

И сквозь туман осенний слышен свист,

То падает на землю мертвый лист.

О, медленный, печальный листопад!

Последовать за ним я был бы рад,

Люблю я осени таинственный обряд:

С дубов слетает медный их наряд,

И клен стоит уже полунагой,

Кровавый лист кружит над головой.

Последний штрих, на землю ветвь летит,

Совсем не та, что была раньше,

И сердце как-то сильно заболит.

Нет, это не зима! Зима ведь будет дальше!

Но в воздухе совсем уже свежо,

И ветерок поднял листву надменно,

И стало как-то очень хорошо.

А золотистый снег летает ленно."   -  Автор Перевода НЕ Указан ! . .


Рецензии
Прекрасное произведение!👏👏👏

Нина Сундукова   22.11.2021 09:20     Заявить о нарушении
Астраханец, нежно у вас и прекрасно!

Мэри Снегова 2   22.11.2021 17:20   Заявить о нарушении
Я . . . НЕ ВИНОват ! - Это всё... Francois ЗАтеял ! . .

Астраханец Же   18.12.2022 17:45   Заявить о нарушении