И с каждой осенью... Пушкин А. С. на немецкий

Im jeden Herbst bin ich schon munter, ich erwach’.
Mein Wohlbefinden neigt sich zu der frischen Kuehle,
Bei der vergessenen Gewohnheit  werd’ ich schwach.
Bald ist der Schlaf schon weg, bald  Hunger laesst sich fuehlen.
Das Blut im Herzen brodelt wie ein Fruehlingsbach.
Ich bin so gluecklich, will nach neuen Wuenschen wuehlen.
Das Leben singt in mir, was tun? - so ist mein Leib.
(Das letzte Wort ist platt, das tut mir wirklich leid).


ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
А.С. Пушкина

И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн — таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).


Рецензии
"Теперь моя пора: я не люблю весны" -
известная строка Пушкина из неоконченного им
стихотворения "Осень" (1833), которое пронизано
трепетной любовью к этому непостоянному времени
года. Выбранный Вами отрывок значится под № 8.

Дмитрий, понравился Ваш перевод, особенно строка:

"Das Blut im Herzen brodelt wie ein Fruehlingsbach" -
красивое и удачное сравнение.

С уважением и благодарностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   14.11.2021 19:38     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Найля за Ваш отзыв!
Да, как мне кажется, немного людей предпочитают осень весне или лету (меня осень удручает, уж лучше зима). Но вот удивительно, Пушкин один из них.

Извините, что несвоевременно ответил.

Дмитрий Лукашенко   18.11.2021 16:13   Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, за переводы - перечитала с удовольствием.
В последней строке нашла опечатку:
(Das letzte Wort ist platt, das tut mit wirklich leid).

С уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   18.09.2022 17:06   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Найля. Исправил.

Дмитрий Лукашенко   19.09.2022 14:30   Заявить о нарушении