Ох, лето красное! Пушкин А. С. на немецкий

Ich haett’ den Sommer gerne, waere es nicht heiss,
Und nicht so staubig, gaeb’s keine Muecken, Fliegen.
Wir sind so unterdrueckt und leiden bis zum Schweiss,
Du quaelst uns; kein Gedanke  schon an Seelentriebe;
Es steckt nur in dem Kopf, das waer’ fuer uns der Preis
Zu trinken voll und satt, der  Winter ist uns lieber,
Nach dem Abschied von ihm mit Kuchen und mit Wein
Verzehren wir das Eis, und besser kann's nicht sein.



ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Пушкина А.С. "Ох, лето красное!

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.


Рецензии
Дмитрий, если содержание близко к оригиналу,
то форму октавы ты не выдержал, что не удивительно.
Как тут не вспомнить строчки из поэмы Пушкина "Домик в Коломне":

Четырестопный ямб мне надоел:
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Пора б его оставить. Я хотел
Давным-давно приняться за октаву.
А в самом деле: я бы совладел
С тройным созвучием. Пущусь на славу!
Ведь рифмы запросто со мной живут;
Две придут сами, третью приведут.

А у тебя на "heiss" и "Schweiss" третья рифма не нашлась,
а "frisch" вообще не зарифмовано.
А не перевести ли тебе "Домик в Коломне"?

Иосиф Бобровицкий   23.10.2018 09:17     Заявить о нарушении
Домик в Коломне? Иосиф Иосифович, Вы опять меня на слабо берете? ))

Дмитрий Лукашенко   23.10.2018 10:05   Заявить о нарушении
Нет, я просто пошутил, но, между прочим, в Интернете
я пока этого перевода не нашёл.

Иосиф Бобровицкий   23.10.2018 10:16   Заявить о нарушении
Посмотрите личку

Дмитрий Лукашенко   23.10.2018 10:17   Заявить о нарушении