Из Роберта Геррика. Н-798. Орфей
Орфей, поэты говорят,
Сошёл за Эвридикой в ад -
Чтоб увести её с собой;
А был ему наказ такой:
Её ведя по тропам ада,
Не должен был он бросить взгляда
Назад, туда, где шла она;
Но вышло так – его вина! –
Что глянул он, оборотясь -
Ревнуя, может, иль страшась…
И взглядом сим навеки он
Был с Эвридикой разлучён.
798. Orpheus
Orpheus he went (as Poets tell)
To fetch Euridice from Hell;
And had her; but it was upon
This short but strict condition:
Backward he should not looke while he
Led her through Hells obscuritie:
But ah! it hapned as he made
His passage through that dreadfull shade:
Revolve he did his loving eye;
(For gentle feare, or jelousie)
And looking back, that look did sever
Him and Euridice for ever.
Свидетельство о публикации №118092707062
1. Два "ада" на рифме не есть хорошо.
2. "с собой" немного не вяжется с тем, что она шла позади него, хотя и так можно, наверное, с некоторой натяжкой...
3. Переносы. Если "назад" вполне оправдан, то "забрать её" можно и переделать – место в строке есть. А два переноса не смотрятся...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 28.09.2018 07:07 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.09.2018 17:24 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 28.09.2018 18:59 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.09.2018 21:09 Заявить о нарушении