Данте к Чино да Пистойя - перевод на английский

Данте — к Чино да Пистойя

Амор давно со мною пребывает,
От девяти он лет во мне царит,
И знаю, как, пришпорив, вновь смирит,
Как плакать и смеяться заставляет.
Напрасно разум пленник призывает, —
Так простодушный в колокол звонит,
Когда трепещут молнии, и мнит,
Что облаков раздор он усмиряет.
Очерчен круг любви, недвижна мета,
Там воли ограничен кругозор,
Туда не долетит стрела совета.
И шпору новую вонзит Амор,
Коль прежнею красою не согрета,
Твоя душа. Таков твой приговор.

Since I was nine, Amor has lived within me,
He has reigned over my enormous soul,
He makes me sing and makes me cry, and sometimes
He uses spurs to always keep control.


The hostage calls in vain for mind's assistance,
he, as a simpleton, may ring the bell,
during the lightning, and a cloud's existence
he may be breaking with his mighty will.

Love's circle may be limited and narrow,
so is the aim, the will bears it in mind,
the place is far away from guidance arrow,
and a new spur by Amor is defined.

If your soul's not ignited by old feelings,
here is your sentence.

(c) Dante Alighieri translated by Maryna Tchianova


Рецензии