Руми, Живой воде подобна

Вдохновитель и автор перевода Амонов Далер http://www.stihi.ru/2015/08/24/4876

Коль есть на свете жизнь, то лучшая есть жизнь.
Не надо бренным жить, лишь вечному служить.
Любовь одна - живой воде подобна:
В ней каждый миг, как жизнь, и незачем тужить.

(Иллюстрация с изображением поэта взята из Интернета, благодарю переводчика и авторов сайта)

Джалаладдин Руми (1207 - 1273) - персидский поэт-суфий.


Рецензии
Когда я читаю стихи восточных поэтов,то накатывается какое-то де жа вю.
Как-будто что-то меня туда постоянно тянет.Казалось бы странно.Где мы,а где
восток? Северная кровь и восточная,это совершенно разный менталитет.
Однажды я по этому поводу написала стих,вы его читали.Он меня привёл в изумление,
потому что был как-бы ответом на мой вопрос.

"Ах, Луна! Я решил написать рубайят.
Но судьба не даёт оглянуться назад.
"Драгоценный!"- Кричит."Ты вперёд лишь смотри.
Если старое тронешь,едва ль будешь рад."

Время всё изменило. Задумки мои.
Жар востока смешав с льдом холодной крови.
Что на свет извлеку из далёких веков?
Кучу перлов чужих... Не найдя в них свои."
------------
Ваш перевод понравился.Здорово.С теплом.А.С.

Алиса Соловьёва   11.03.2021 21:31     Заявить о нарушении
Алиса, спасибо за столь искренний ответ. Я тоже с молодости питаю интерес к восточной поэзии. Хотя, это совсем другой менталитет. Омара Хайяма так много переводили, что он воспринимается почти адекватно. Чего не скажешь о многих других. С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   11.03.2021 21:42   Заявить о нарушении