Спутанным страницам старой книги. Перевод из Галак

    To   вереницу   журавлей,   тянущуюся   к   морю,
    То   кончики   мечтательных   деревьев,   а   порою,
    И   чудо   ночи   --  пауком,   тяжелым,   в   цепких   лапах --
    Все   унесет   недуг   времен   куда-то   безвозвратно.


    И   погибает   старый   сад,   взращенный   так   любовно,
    Он   чует   все,   хоть   затерялись   тропки   в   нем;    и,   словно,
    Касаясь   нитей   хаотичных   тонкой   паутины,
    Где   те   мечты,   судьба?   От   них   остались   лишь   руины.


    И   прелесть   дивная   весны   за   маревом   туманным               
    Исчезла,   бликами   сквозя,   как   в   сновиденьи   странном.
    И   лишь   проклятий   роковых   несутся   злые   крики
    Вслед   спутанным   страницам   той   забытой   старой   книги.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Марина!
Я не в состоянии оценить точность перевода (да и в данном случае и не желаю), так как не знаю грузинского языка, но мимо Ваших работ пройти равнодушно не могу.
Ваши переводы звучат превосходно, в них есть свобода, воздух и музыка. В искусстве народов Кавказа всегда была какая-то возвышенность, по крайней мере, в том немногом, что я читала, видела и слышала.
Вам удалось передать эту полетность, одухотворенность и чистоту.
Это очень ценно.
Большое Вам спасибо за Ваше творчество.

Нати Гензер   06.08.2018 17:09     Заявить о нарушении
Подписываюсь под каждым словом

Ханна Леметти   07.08.2018 18:16   Заявить о нарушении
Благодарю вас,уважаемая Нати! Получить похвалу от вас для меня большая честь, спасибо! И простите, что опоздала с ответом.

Марина Джичоная   10.08.2018 01:33   Заявить о нарушении
Дорогая Ханна, спасибо за поддержку!

Марина Джичоная   10.08.2018 01:35   Заявить о нарушении
И да, при переводе всегда стараюсь строго придерживаться оригинала, но, как вы, конечно понимаете, это очень трудно. Единственное, что я позволяю себе - это 'разбавлять' текст прилагательными, которые отбираю очень тщательно. Первый этап - когда подыскиваешь нужный размер стиха - самый сложный. На это уходит много времени. Зато после этого процесс перевода становится очень увлекательным, и начинается настоящее веселье!:)))

Марина Джичоная   10.08.2018 01:46   Заявить о нарушении
Марина, как я Вас понимаю, для меня это тоже не "работа", а приключение!
Отсюда и полет, и легкость. А не вымученность...Бывает, вот вроде видно, что человек долго работал, старался, а все как-то не так...и не пожуришь ведь.
Буду Вас читать.
Кланяюсь,

Нати Гензер   10.08.2018 14:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.