Старьёвщик. Метасказ

Старьёвщик, забери мои года,
Подруг, что незаметно подурнели,
И тех верни, которые тогда,
Прекрасные, в моих объятьях млели.

Возьми себе прожитый мною мир,
Он постарел и рушится, и тонет,
А мне отдай души моей эфир,
Где солнце от любви лучами стонет.

Крадущий время, хищник злой,
Всё, чем я дорожил, ты отнимаешь.
Разбив любовь, смеёшься надо мной,
И ничего взамен не предлагаешь.

Старик-старьёвщик, я тебя узнал,
Ты тот, кому я не могу перечить!
Ты создал мир, где разрушают встречи,
Чтоб каждый всё, что любит, потерял.


Исправлено 20180716


"Цветок и два солнца" - рисунок Михаила Гуськова


Перевод этого стихотворения на английский язык, выполненный Ириной Волокиной:

THE JUNKMAN

Oh, junkman, take away my years that passed,
The girls, that with the time are losing beauty,
And give me back the ones who would contrast
In looks that I could love and call them "cutie".

Oh, junkman, take away this ugly world,
It's getting old and gradually crumbling,
I want the world that once with pleasure twirled,
And not this one that' s scorning us and humbling. 

Oh, junkman, you're a greedy evil man,
You're taking out all suitable and proper.
I see you mock and sneer at me again
And nothing in exchange for it you offer.

You are the one with whom I cannot quarrel.
I recognize you now. As I can see,
Your actions are unholy and immoral -
You make me lose what's dearly loved by me. 

Ирина Волокина   05.09.2018 06:02 


Рецензии
Здравствуйте, Михаил!
Старьёвщик готов. Если будут изменения - напишу.

Der Lumpensammler

Nimm meine Jahre, Lumpensammler, weg.
Nimm Freundinnen, die alt und unschoen wurden.
Gib mir die Schoenen her, die ueber Jahr` hinweg
In meinen Armen von der Liebe schnurrten.

Entnimm mir die erlоеschte Lebensglut.
Gelebte Welt ertrinkt, ist alt, zerrissen.
Gib mir zurueck mein sonniges Gemuet,
Wo Liebe liess die Sonne selbst zerfliessen.

Du stehlst mir Zeit, du Boesewicht.
Das eignest du dir an, was ich begehrte.
Du klaust mir Liebe, lachst mir ins Gesicht,
und gibst mir nichts anstatt geraubter Werte.

Ich habe dich erkannt, du Haderlump.
Ich kann dir leider kaum widersprechen.
Du schaffst die Welt, wo uns`re Traueme brechen,
Wo alles, was ich lieb`, vergeht, verstummt.

С теплом,

Татьяна Белер   26.02.2023 13:18     Заявить о нарушении
Дорогая Таня!
Вы хорошо выразили глубокую трагичность моего стихотворения, верно передав все претензии героя к создателю нашего мира.
Я считаю Ваш перевод выдающимся.
Германия - страна великих поэтов, которых я изучаю и заучиваю с детства.
Нет слов, чтобы выразить, как я рад через Ваш перевод приобщиться к великим германский поэтам: Гете, Шиллеру, Гейне, Рильке...
Танечка, обнимаю Вас, Драгоценная!
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   19.02.2023 20:35   Заявить о нарушении
Могу ли я опубликовать его на своей странице?

Михаил Гуськов   19.02.2023 20:36   Заявить о нарушении
Несомненно. Написано для Вас, Михаил.

Доброго Вам дня и сладкой масленницы.

С блином и стопкой,

Татьяна Белер   20.02.2023 11:44   Заявить о нарушении
Михаил, здравствуйте!

"Женщина в красном"

Изменила чуток второй катрен

Татьяна Белер   22.02.2023 14:33   Заявить о нарушении
Михаил, Ваши стихи мне снятся ночью и это очень хорошо.
Нынче приснилось из комнатного цветка 1 катрен

Was du bist verstehe ich dich kaum.
Ob du nur ´ne Zimmerblume bist?
Gebefreudig gieß´ ich dich und staune,
Wie die Bluete aus dem Boden schiesst.
Bluete

Татьяна Белер   26.02.2023 13:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.