К Твоим ногам! Из Марго Метелецкой

На http://www.stihi.ru/2018/06/09/8211 

О, мой вовек Непостижимый!
Тебя коснуться вожделею…
Желая так неукротимо,
Соблазн в душе своей лелею…

О, как любить Тебя, не видя,
Не лицезреть Твои колени!
Молить всегда Твоей эгиды,
Но не склонить главу смиренно

К Твоим ногам?! Пусть ожидает
Меня Тартар за грех желаний!
Но с упоением кидаю
Цветы любви, цветы мечтаний

Тебе, мой Бог… Я свято верю:
С грехом не свяжешь слабость тела!
На том стою пред Храма дверью –
Всё разглядеть душой сумела.

     17.06.2018

О, незбагненно Незбагненний ! -
   Торкнутися Тебе бажаю...
   І це хотіння навіжене
   Мене спокусливо вражає...

   Та й як невидиме любити,
   Не бачити Твої коліна,
   Поклони - лиш іконі бити,
   А не схилятися уклінно

   Перед Самим ?! Хай пекло світить
   За ті думки, за ті бажання,
   Одначе кидатиму квіти
   Мого мрійливого кохання

   До ніг Твоїх...І не безбожна
   Та незборима плоті вдача -
   Ісус...з гріхом не ототожнить -
   Все - навзаєм... Я - серцем бачу...


Рецензии
«Молить всегда Твоей эгиды»
Молить всегда Твоей защиты.

Смысл тот же. Но «Эгида» и Христос??? Вроде, не из той оперы, так же, как и «Тартар». Даже просто «огонь» здесь, по-моему, уместней.

«На том стою пред Храма дверью» - звучит тяжело, надо бы «...пред дверью храма». А вообще можно совсем по-другому, ведь у автора – « Ісус...з гріхом не ототожнить».

Римм, я бы, естественно, ничего этого не писал, если бы ты не попросила прочесть перевод, который в целом мне безуслолвно понравился, и зная твоё стремление делать точные и при этом литературные переводы.

Поздравляю тебя с книжкой и, конечно, буду рад и горд такому подарку!

Ещё раз С НОВЫМ ГОДОМ!

Ал Еф   28.12.2018 18:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Я дала тебе сноску, чтоб подтвердить чувства автора. Но ценю всегда твой разбор и пытаюсь реагировать. В данном случае это пошло в книжку, и "уже не вырубишь топором":)))
Попробую с тобой поговорить.
Эгиду предпочла из-за звучности рифмы, кроме того, почитав, конечно, Википедию, нашла: "Эгида (переносное значение) — защита, покровительство, поддержка со стороны кого-либо", и когда употребляют это слово, имееют в виду именно переносный смысл.
Тартар - бездна. У автора - ожидает пекло - ад под землёй.
По поводу "– « Ісус...з гріхом не ототожнить». у меня строка: С грехом не свяжешь (обращаясь к Нему) слабость тела

Это я объяснила свои соображения. Если бы первод не вошёл ещё в книжку, конечно, я бы села думать и переделывать, как всегда:))) Но "поезд уехал", а автор не выразила какого-нибудь несогласия.

Ещё раз спасибо, за твоё глубокое чтение, что не часто на сайте бывает.

Римма Батищева   28.12.2018 22:05   Заявить о нарушении
Как ты понимаешь, что такое Тартар и Эгида, я знаю и лишь писал о том, что в речи, обращенной к Христу, терминология мифов древней Греции мне мешала.
Но поезд ушёл, а буквоедов, вроде меня, не так много. Ты попросила прочесть стих по другой причине, я подошёл к чтению чуть шире, что делать, конечно, не обязательно; а сегодня, как правило, и не нужно, в рецах на Стихире тем более.
Приветствую!

Ал Еф   29.12.2018 00:03   Заявить о нарушении
Нужно, нужно! Мне, во всяком случае.
Саша, дай твой адрес. Наверно, он у меня был (я уже посылала тебе свои книжки? Если да, то какие?). "Что-то с памятью моей стало" - катастрофически:)))
Напиши в "личку"

Римма Батищева   29.12.2018 13:46   Заявить о нарушении
Написал. Спасибо!

Ал Еф   29.12.2018 19:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.