Из Роберта Геррика. H-543. На Урс

      H-543. На Урс

Урс лоскуты на щёки налепила
Из бархата, и рада - как же мило!
Но не на пользу украшенье ей:
Что челюсти пусты, теперь видней.

  543. Upon Ursley
 
Ursley, she thinks those Velvet Patches grace
The Candid Temples of her comely face:
But he will say, who e'r those Circlets seeth,
They be but signs of Ursleys hollow teeth.


Рецензии
Действительно хорошо. Только, Юрий, как быть с интересным словом Temples? Тем более что совсем рядом слово grace, которое в том числе и благодать, и милость Господня...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   19.06.2018 19:20     Заявить о нарушении
Хитрый вопрос! Игра слов вполне вероятна. В одном из значений Temples – вискИ (а где вискИ, там и щёки, к вискам лоскуты особо не прилепишь), а grace – «украшают», Урс украсила себе лицо, как она считает. Но Temple – это ещё и «храм», а grace – «милость», «благодать», как Вы справедливо отметили, можно пофантазировать на эту тему (как тут катит религиозный подтекст), но вряд ли получится как-то это отразить в переводе.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.06.2018 02:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.