Запределье-11. Театр

І викресляться образи ясніше,
Як промені на сцену упадуть.
Заповняться усі порожні ніші,
А тіні в забуття десь відійдуть.
І несміливі постаті статистів
Проріжуть ланцюжком завісу вшир,
І кожний розшукає власне місце,
А з ложі підведеться враз Шекспір.
«Весь світ театр, і ви усі актори».
Тож обираймо ролі до снаги,
Щоб часом не сфальшивити у хорі,
Щоб не поснули глядачі з нудьги.

Бо режисер нам похибок не спише,
І викресляться образи ясніше.


********************
*********************

Авторский перевод на русский
http://stihi.ru/2023/03/06/1657

И  образы очертятся яснее,
Когда лучи на сцену упадут.
Заполнятся пустоты посветлее,
Но тени в забытьё не отойдут.

И все статисты терпеливым жестом
Прорежут занавес цепочкой вширь,
Разыщет каждый зритель своё место,
А в ложе вдруг поднимется Шекспир.

Весь мир театр, и люди все актеры, -
Так выбирайте роль по мере сил,
Чтоб спеть и не сфальшивить в дружном хоре,
Чтоб зритель вдохновенье получил.

Ведь режиссёру промахи виднее -
И образы очертятся яснее.

6.03.2023

********************
*********************

Перевод Милы Анданте

И образы очертятся яснее,
Когда лучи на сцену упадут.
Пустоты ниш заполнить я сумею
И тени прочь в забвение уйдут
Шагов цепочкой робкие статисты,
Прорежут полотно завесы вширь.
Когда займут места свои артисты,
Из ложи вдруг поднимется Шекспир.
«Весь мир театр, и все вы в нём актёры»
Старайтесь, чтобы каждый роль постиг,
Случайной фальши не должно быть в хоре,
Не усыпите зрителей своих.

Строг режиссёр к ошибкам лицедеев.
И образы очертятся яснее.

3.10.2023


Рецензии
И я, наконец, доползла до перевода. Но твой точнее.

И образы очертятся яснее,
Когда лучи на сцену упадут.
Пустоты ниш заполнить я сумею
И тени прочь в забвение уйдут
Шагов цепочкой робкие статисты,
Прорежут полотно завесы вширь.
Когда займут места свои артисты,
Из ложи вдруг поднимется Шекспир.
«Весь мир театр, и все вы в нём актёры»
Старайтесь, чтобы каждый роль постиг,
Случайной фальши не должно быть в хоре,
Не усыпите зрителей своих.

Строг режиссёр к ошибкам лицедеев.
И образы очертятся яснее.
Забавно, что у нас есть фразы один-в-один. Я свой перевод не буду публиковать, кроме как здесь. 😁

Мила Анданте   03.10.2023 16:23     Заявить о нарушении
Мила, больше спасибо за перевод, добавлю себе в текст и в публикацию Алны тоже.
Я понимаю, что сейчас тебе не до моих старых сонетов, у вас с Эдом такая интересная перекличка пошла.
Перехожу со сцены в зрительный зал.))

Надия Медведовская   06.10.2023 00:46   Заявить о нарушении