It s sad to see the end of spring

Перевод стихотворения Михаила Гуськова на английский язык Ирины Волокиной

Translation into English:

It's sad to see the end of spring http://www.stihi.ru/2018/04/21/8752

How blue and pure is the sky!
Will there be many clear days?
And when beheld from a bird's eye,
The city'll touch you and amaze.

I see the distance far away,
I'd like to soar with the wind!
So easy I can breathe today!
Just sad to see the end of spring.


© Copyright: Ирина Волокина, 2018
Свидетельство о публикации №118042108752

Но что весна ушла, мне жаль http://www.stihi.ru/2011/06/02/31
Михаил Гуськов

Как небеса опять чисты!
Но много ль будет ясных дней?
На город смотрим с высоты -
Он стал прекрасней, но грустней.

Смотри, как видно далеко.
Эх, с ветром бы умчаться вдаль!
Сегодня дышится легко,
Но что весна ушла, мне жаль.


Дорогая Иришенька! Какая Вы талантливая! И какое чудесное стихотворение Вы выбрали для перевода! Я Вас прошу переводить мои лучшие стихи! У Вас гениально получается!
Восхищен,
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   19.05.2018 16:49   

Потупила взгляд и шаркаю ножкой:)))
Спасибо.

Ирина Волокина   20.05.2018 19:57


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Михаил Павлович!
Согласна с вами, эти, впрочем как и многие другие
ваши стихотворения, достойны перевода,
люди должны их читать. Спасибо вам и Ирине.

Ольга Завьялова 2   04.06.2018 11:05     Заявить о нарушении
Оленька! Спасибо за теплые слова!
Я это очень ценю.
Сердечно к Вам,
Михаил

Михаил Гуськов   04.06.2018 11:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.