Из Роберта Геррика. H-23. Рыдающая вишня
Рыдала вишня – от стыда,
Что вишенки у ней
Не столь прекрасны, как уста
У Джулии моей.
Я утешать красотку стал:
Здесь слёзы не нужны,
Знай, милая, - рубин, коралл,
И те восхищены.
23. The Weeping Cherry
I saw a cherry weep, and why?
Why wept it? but for shame
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But, pretty fondling, let not fall
A tear at all for that:
Which rubies, corals, scarlets, all
For tincture wonder at.
Свидетельство о публикации №118042008195
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Интернет у меня сейчас очень слабый и редкий, поэтому комменты быстрые и отрывистые – только самую суть...
Сергей Шестаков 21.04.2018 14:27 Заявить о нарушении
После двух переводов, книжного и Вашего, места «для манёвра» уже почти не осталось, в первой половине особенно. Но звучит в целом неплохо вроде.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.04.2018 20:14 Заявить о нарушении