Из Роберта Геррика. H-23. Рыдающая вишня

H-23. Рыдающая вишня

Рыдала вишня – от стыда,
Что вишенки у ней
Не столь прекрасны, как уста
У Джулии моей.
Я утешать красотку стал:
Здесь слёзы не нужны,
Знай, милая, - рубин, коралл,
И те восхищены.

23. The Weeping Cherry

I saw a cherry weep, and why?
   Why wept it? but for shame
Because my Julia's lip was by,
   And did out-red the same.
But, pretty fondling, let not fall
   A tear at all for that:
Which rubies, corals, scarlets, all
   For tincture wonder at.


Рецензии
Вторая половина – хорошо. А вот в первой рифмы слабоваты: стыда-уста, ней-моей.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Интернет у меня сейчас очень слабый и редкий, поэтому комменты быстрые и отрывистые – только самую суть...

Сергей Шестаков   21.04.2018 14:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, рад, что находите время на рецы.
После двух переводов, книжного и Вашего, места «для манёвра» уже почти не осталось, в первой половине особенно. Но звучит в целом неплохо вроде.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.04.2018 20:14   Заявить о нарушении