Про луну и поэта. На память Ире Волокиной

В ночи луна нам аплодирует,
Хоть рук и нет, не знаю чем,
Но соглядатаи нервируют,
По части разных теорем.

Им почему-то все не нравится,
По части музыки души,
Но ты поэт, чтобы прославиться,
Стихи поярче напиши!

Чтоб нам луна в ладоши хлопала,
Которых у нее нема,
И чтоб счастливо дальше топала
Сходить от чувств своих с ума.

А мы пойдем в хрустальных звонкостях
Подслушивать душ тайных строй,
И, чтобы не погрязнуть в тонкостях,
Стишок напишем деловой...

Михаил Гуськов   23.12.2017 20:34


Рецензии
Как могло случиться, что я не заметила этой рецензии и не ответила на неё во-время?! Хотя бы сейчас поблагодарю.

А теперь о деле, по которому я сегодня сюда пришла.

Рецензия на стихотворение "Одинокий ветер".
Прочла его какое-то время тому назад. Не помню, где я нашла его. Перевела и стала искать, куда поставить его на Вашей странице. Не найдя, решила - пусть станет сюда:

Выразительный и проникновенный стих, Миша!
Впечатляет своеобразная символическая аллегория!
Достоверно и живо переданы эмоции ЛГ - ветра!
Реалистично и трогательно описана ситуация - утрата любимой
Желаю написать ещё множество интересных оригинальных произведений!
Ирина

Мне стало любопытно, как может эта работа прозвучать на английском языке, имитируя разное количество строк в строфах, используемое автором оригинала.
Вот здесь вольный перевод её:

Lonely wind

A wind very lonely,
Responsible only
I am for myself.
I'm blowing from Delph *.

I was so proud
To walk with that cloud
Arm in arm.
The cloud with no shower,
We walked for an hour
With no harm.

But she' got a snap and
It suddenly happened -
I have been annoyed.
My soul is now empty,
And storms there are plenty,
All joy is destroyed.

The flight was rebellious
In those skies tremendous
I carried my precious
To radiant light.
My cloud disappeared.
And what do I hear?
I asked "Shall we go?"
The answer was "No"!

It's terribly cruel,
I'm losing my jewel,
Not joining me you' will ...
I'm flying alone.
In that human crowd
There's plenty of clouds,
They're flying around,
But true love is gone!

* Delph - interesting English village

Ирина Волокина   12.05.2021 20:59     Заявить о нарушении
Гениальный перевод, дорогая Ирочка, очень красиво и точно по смыслу!
Вы очень талантливая поэтесса. Как же Вы меня обрадовали своим переводом! Очень!

Михаил Гуськов   12.05.2021 21:11   Заявить о нарушении
Уверен, скоро на этот перевод появится гениальный всемирный шлягер! Я верю в чудеса!

Михаил Гуськов   12.05.2021 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.