Хизри Дидойский Пленник любви перевод с аварского

В саду на лавочке мальчишка
О нежных чувствах говорил,
В руках тетрадь, Жюль Верна книжка,
Секрет сын матери открыл:

– О чём - то сладостном и горьком–
Хочу тебе я рассказать,
Мне грусть послала нынче зорька,
И радовала  слух гроза.

Вчера уснул я лишь под утро,
И в школу с трепетом шагал,
И умирал я, мама, будто,
Когда соседку увидал…

Слезою капали дождинки,
И кто - то чуждый мне велел
Лететь меж гор простой пушинкой,
А  где - то ангел тихо пел.

Владел, крылатый, моим сердцем,
Во все концы летел мотив,
От тёплых слов бы мне согреться,
А я, дрожа, был сиротлив…

И  сердце птицей трепетало,
И выше нормы бился пульс,
Покой души Пари украла,
И поднимала волны чувств!

Скажи мне, мамочка, родная,
Зачем  Пари моя душа?
И я совсем - совсем не знаю,
Зачем  она так хороша?

Зачем в груди – раскаты грома,
И пламенем горит лицо,
Когда она бежит из дома
Иль с песней мчится  на крыльцо!

Она –  беспечная девчонка,
Но как царица средь подруг,
С глазами милого чертёнка,
С ней оживает всё вокруг!

Я с болью замечаю взгляды,
Что замирают на Пари,
Пусть их накроет снегопадом,
И синим пламенем горит

Любой, кто только лишь посмеет
Приблизиться к моей мечте,
К моей изысканной камее,
К наброску  Бога на холсте. –

Лишь только солнце луч  уронит,
Целуя ласково её,
То тут же ревность душу тронет,
Обида за сердце берёт…

– Весь мир проходит через это,
В плену бывая у любви,
Ты вырос, сын, и стал поэтом,
Как все, любовью уязвим!

Мне был  однажды люб мальчишка,
Семнадцать лет тому назад,
В руках тетрадь, Жюль Верна книжка,
И тот же старый палисад…

Заметить даже не успели,
Как вспыхнул жар младых сердец,
И вскоре с ним  уже  смотрели,
Как  ты носился, сорванец! –

В руках тетрадь, Жюль Верна книжка,
В обнимку с матерью «джигит»…
Из плена убегал  мальчишка,
Не зная, что  не убежит…
                ***
Любовь  всегда арканит метко
Красой прелестных  чёрных глаз,
Так миндаля чарует ветка,
Цветеньем  нежным в вешний час…

               Перевод Тамары Бурдуковской


Рецензии
Томочка, я в восторге от твоего перевода!
По двум причинам:
Во-первых, блестяще написано на одном дыхании и очень интерсный сюжет.
А во-вторых, все, что касается Северного Кавказа, мне очень близко, так как оттуда мои далёкие предки по отцу, и во мне их гордая кровь, бесстрашие и свободолюбие.
Я могу бесконечно долго говорить о Кавказе, о том, как русские воровали красавиц Кавказа, о том, что "русские" казаки в жены брали только плененных дочерей Кавказа, а русских брать в жены воспрещалось их внутренним уставом. Обо всем можно узнать из книг Толстого и Шолохова.
А мой предок с Северного Кавказа был воином и известен своей храбростью в войне 19 века с русской армией.
С любовью и восхищением, Таня

Татьяна Воронцова   30.10.2020 14:42     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогая Танечка! Мне важны твои слова поддержки и понимания, приветствую горячую и красивую Таню, от всей души благодарю и желаю только самого счастливого и чудесного, с благодарностью и любовью, обнимаю, Т.

Тамара Зуева Бурдуковская   31.10.2020 13:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.