Хизри Дидойский За северной Музой с аварского

 

Где - то там за границей сознанья
Звёзды тихо ведут разговор,
В бесконечность летит мирозданье,
В нём  едины  Мицар* и Алькор*.

И мигают огнями плеяды,
Это Атрапи* таинство шлёт,
К ней земные прикованы взгляды
На  Вселенский большой хоровод.

В самом сердце живёт Алабана*,
Утром долго не гаснет Чулпан*,
В час вечерний и утренний рано
Привлекает Венера землян.

Путеводная звёздочка Кутбу*
Ярким светом на Север ведёт,
Ни она ль подарила мне дружбу
С Музой той, что в туманах живёт.

Жёлтым яблоком манит ночами
И уснуть не даёт мне Камар*,
Лунный свет проливает  стихами,
К Бадру* мчит непослушный Икар…

И загадкою вечною гложет
Галактический сказочный  круг,
Там на дальней планете, быть может,
Ждёт дидойца космический друг?!
 
Перевод Тамары Бурдуковской2

*Мицар* и *Алькор - самая известная
звёздная пара на небе.
Они находятся в созвездии
Большой медведицы.

*Атрапи -Вселенная
*Бадру - солнце
*Алабан -Млечный путь.
*Чулпан- утренная звезда
*Камар- полная луна
*Кутбу- полярная звезда


Рецензии
Томочка, невероятно трудный и интересный перевод, и ты так восхитительно написала, переведя такие сложные образы и применив необычные названия! Восторгаюсь твоим талантам и мастерством, твоя поэзия сама как Вселенная, в которой очень много ярких звёзд.
Очень красивое содержание стихов, пленяет своими тайнами, оригинальностью и разговором звёзд!
Может быть, и правда, где-нибудь на дальней планете нас давно поджидают?!
Обнимаю с восхищением, любовью и пожеланием замечательных осенних дней, Таня

Татьяна Воронцова   21.09.2021 20:34     Заявить о нарушении
От всей души благодарю, дорогая Танечка! Рада твоей поддержке и такой высокой оценке! Остаюсь с благодарностью и любовью, крепко обнимаю, Т.

Тамара Зуева Бурдуковская   22.09.2021 17:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.