Хизри Дидойский Заире Качалайской перевод с аварск

О, как изящна девушка моя,
Притягивает хрупкой вазой  взоры.
Божественных мелодий не тая,
Звенит хрусталь, по золоту узоры…

Ты светишь мне дорогу, как фонарь
Из тонкого китайского фарфора,
Что славится и ныне, как и встарь.
Глянь на  меня, божественная Флора!

Как будто  свет вдохнул в тебя Аллах,
Ты – нежный шлейф индийского шифона,
Из  стран арабских  сладкий чамасдак
Несёшь и наслажденье, и истому.

Ты, как на троне, вышитый ковёр,
Взываешь  тайной чудной арабески,
Отправь письмо, затей в нём разговор,
Зажги лучом монеты и подвески.

Тебя заждался в Сагаде ашуг,   
С пандуром верным,  по горам кочуя,
Ляг шалью тонкорунною, прошу
И облаком плыви ко мне, молю я…

Подобна лани, робкая  моя,
Пошли посла с ответом тёмной ночью,
«Заира» – шепчут горные края,
И звёзды Бог выкладывает в строчки…
           Перевод Тамары Бурдуковской


Рецензии
Нежная страсть, волшебные слова переливаются в бокале любви.
Красиво и романтично, просто здорово!
Отличный перевод, тонко передан восточный колорит.
Витиеватость, ажурность, лёгкость строки.
Вдохновения и радости творчества от души!
С теплом и признательностью.

Солнечная Бора   13.08.2020 07:33     Заявить о нарушении
Очень тронута теплом душевного отклика, спасибо большое, дорогая Оля, с благодарностью и признательностью, Т.

Тамара Зуева Бурдуковская   14.08.2020 06:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.