Новая любовь - новая жизнь Из И. В. Гёте

Сердце, сердце, что с тобою?
Что тебя тревожит столь?
Жизнь другая, в непокое –
Незнакомая мне боль.
Всё ушло, что так любимо,
Ах, зачем умчалось мимо?
Ни отрады, ни труда –
Что же делать мне тогда?

Весь в плену от чар цветенья…
Манит девы юной взор,
С видом верности, смиренья?
Вдруг – ненужный долгий спор!
Сразу хочется покинуть
Мне её, скорей отринуть!
Но ведёт любовь тотчас
К ней обратно каждый раз.

На волшебной гибну нити,
Что не в силах разорвать,
Притянула, как магнитом
этих чар незримых страсть.
Должен жить заполонённый,
Зная лишь её резоны.
Как же мне себя спасти!

«Страсть,– молю я: Отпусти!»
     9.09.2017

Johann Wolfgang von Goethe
Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedr;nget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, worum du dich betr;btest,
Weg dein Flei; und deine Ruh –
Ach, wie kamst du nur dazu?

Fesselt dich die Jugendbl;te,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und G;te
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
F;hret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zur;ck.

Und an diesem Zauberf;dchen,
Das sich nicht zerrei;en l;;t,
H;lt das liebelose M;dchen
Mich so wider Willen fest;
Mu; in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Ver;ndrung, ach, wie gro;!
Liebe! Liebe! la; mich los!

*Здесь можно услышать перевод В. Левика в песне Тухманова http://www.youtube.com/watch?v=zOAA3USCTv0      


Рецензии
Первая строчка - синтез переводов Жуковского "Что с тобой вдруг, сердце, стало?" и Фета "Сердце, сердце, что такое?". Но всё равно хорошо получилось!

Кирилл Грибанов   22.11.2022 18:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл!
Как раз вчера послушала вновь "По волне моей памяти".
Там взят первод В.Девика, купированный и чуть переделанный.
Но я стараюсь не читать переводы до своего - неукоснительное правило.
Снова вдохновившись альбомом, попыталась перевести ещё пару песен. "Когда это было..." и "Сентиментальная прогулка" Они очень сложные, так и не решилаь выставить, т.к. мой немецкий невсовершенен.

Рада знакомству.
С приветом!
Ри

Римма Батищева   22.11.2022 20:30   Заявить о нарушении
Там же есть и песня "Из Сафо". Сравните мой неоконченный перевод:
"Мне так кажется, тот богам подобен
Человек, который сидит с тобою
Рядом, сладкому голосу внимает
И смех приятный
Слышит".

Кирилл Грибанов   23.11.2022 14:39   Заявить о нарушении
Да, "из Сафо"...
Нежно, взволнованно...
У Вересаева:
Богу равным кажется мне, по счастью,
Человек, который так близко-близко,
Пред тобой сидит.
Твой, звучащий нежно,
Слушает голос
и прелестный смех.

А потом на ту же музыку "Смятение" стихи Анны Ахматовой

Кирилл, языки - Ваша профессия?

Римма Батищева   23.11.2022 14:56   Заявить о нарушении
Жду Ваш оконченный перевод

Римма Батищева   23.11.2022 15:09   Заявить о нарушении
А вот перевод Максима Амелина:
"Тот сравнялся, кажется мне, с богами,
Тот, коль то возможно, богов превыше,
Кто тобой любуется то и дело,
Сидя напротив"
(1-я строфа).
У Вересаева - "прелестный смех", у Амелина - "сладкий смех", у меня - "приятный смех".

Кирилл Грибанов   23.11.2022 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 35 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.