Э. Дикинсон. 1738. Время разгладит бархоткой своей

Время разгладит бархоткой своей
Детского горя морщины,
Того, что под детскую цитадель
Исподволь ставило мины.

Когда нынче терзает мрачней беда,
Мы завидуем остро
Страданию детскому, что тогда
Исцелялось так просто.

(с английского)


Emily Dickinson

1738

Softened by Time's consummate plush,
How sleek the woe appears
That threatened childhood's citadel
And undermined the years.

Bisected now, by bleaker griefs,
We envy the despair
That devastated childhood's realm,
So easy to repair.


Рецензии
Мне понравилось ,как Вы перевели.Хоть и смущают мины.)
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.10.2017 00:23     Заявить о нарушении
спасибо. мины там присутствуют в связке undermined- citadel (буквально - заминированы, хотя, конечно, это слово переводится и в переносном смысле - как разрушать, ослаблять итп). То есть образный ряд позволяет использовать undermined в его первоначальном, буквальном смысле, если есть образ цитадели. Тогда это становится метафорой.

Валентин Емелин   23.10.2017 00:35   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.Там дети...
Я переводила,как Детство.Время
из плюша.
С уважением

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.10.2017 00:42   Заявить о нарушении
Да, там про детство. Дословно: Смягченное времени завершающим плюшем/каким гладким представляется горе/которое угрожало детской цитадели/и разрушало годы
Рассеченные (надвое) более мрачными горестями/мы завидуем отчаянию/которое опустошало государство детства/(и которое) было так просто восстановить/починить/исцелить

Валентин Емелин   23.10.2017 01:14   Заявить о нарушении
С п а с и б о Вам!!!
Пусть Небо помогает всем нам,продлевая жажду жизни,
которая заключена и в переводах!)))
С большим к Вам теплом!

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.10.2017 05:54   Заявить о нарушении
Иветта, я рад, если мои замечания как-то послужат к совершенствованию Ваших переводческих навыков. Отдельный разговор о том, что нужно стараться (по возможности) сохранять и форму оригинала.

Валентин Емелин   23.10.2017 14:01   Заявить о нарушении
Спасибо!
У меня зашкаливают эмоции,не до
форм, хочется переводить Эмили,
чтоб до вздоха,до выдоха!!!!
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   24.10.2017 10:16   Заявить о нарушении