Э. Дикинсон. 1738. Время разгладит бархоткой своей
Детского горя морщины,
Того, что под детскую цитадель
Исподволь ставило мины.
Когда нынче терзает мрачней беда,
Мы завидуем остро
Страданию детскому, что тогда
Исцелялось так просто.
(с английского)
Emily Dickinson
1738
Softened by Time's consummate plush,
How sleek the woe appears
That threatened childhood's citadel
And undermined the years.
Bisected now, by bleaker griefs,
We envy the despair
That devastated childhood's realm,
So easy to repair.
Свидетельство о публикации №117102211564
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 23.10.2017 00:23 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 23.10.2017 00:35 Заявить о нарушении
Я переводила,как Детство.Время
из плюша.
С уважением
Иветта Дубович Ветка Кофе 23.10.2017 00:42 Заявить о нарушении
Рассеченные (надвое) более мрачными горестями/мы завидуем отчаянию/которое опустошало государство детства/(и которое) было так просто восстановить/починить/исцелить
Валентин Емелин 23.10.2017 01:14 Заявить о нарушении
Пусть Небо помогает всем нам,продлевая жажду жизни,
которая заключена и в переводах!)))
С большим к Вам теплом!
Иветта Дубович Ветка Кофе 23.10.2017 05:54 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 23.10.2017 14:01 Заявить о нарушении
У меня зашкаливают эмоции,не до
форм, хочется переводить Эмили,
чтоб до вздоха,до выдоха!!!!
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 24.10.2017 10:16 Заявить о нарушении