Из Роберта Геррика. H-762. Пенни для Святого Петра

H-762. Пенни для Святого Петра

Плиту надо мной
Цветами укрой;
Монету и жезл не забудь
С собой принести:
Мне скоро идти
К святому Петру в дальний путь.

Без пенни же, знай,
Заказан мне рай,
Тебя я прошу неспроста:
Монету отдам,
И буду я там -
Привратник откроет врата.

Пора в мир теней? –
Свинью пожирней
Дай пастору, церковь уважь!
Заплатишь вперёд,
Тогда и споёт
Псаломщик тебе «Отче наш».


762. The Peter-penny
 
Fresh strowings allow
To my Sepulcher now,
To make my lodging the sweeter;
A staffe or a wand
Put then in my hand,
With a pennie to pay S. Peter.
 
Who has not a Crosse,
Must sit with the losse,
And no whit further must venture;
Since the Porter he
Will paid have his fee,
Or els not one there must enter.
 
Who at a dead lift,
Can't send for a gift
A Pig to the Priest for a Roster,
Shall heare his Clarke say,
By yea and by nay,
No pennie, no Pater Noster.


Рецензии
Доброе утро, Юрий!
Вижу, трудно Вам пришлось, не повторяясь за другими переводчиками, передать смысл этого стихотворения. К сожалению, много таких мелочей вылезло, которые не позволяют насладиться переводом в полной мере:
1. "хоть чуть-чуть" – лишнее, кмк, дополнение, сделанное исключительно для рифмы.
2. "Свой посох оставь, / Монеты добавь" – не очень понятно, кто это должен оставить СВОЙ посох НА могильной плите и добавить к нему МОНЕТЫ (когда достаточно всего одну вложить в руку покойнику ещё до его захоронения).
3. "Прибавишь мне бед" – это уже не кто-нибудь, а он сам прибавит себе бед, если без лепты отправится к райским вратам.
4. "теряю" – продолженное время здесь явно выбивается из общего повествования. Правильнее, кмк, "потеряю".
5. "Коль смерть у дверей" – здесь желательно заранее уточнить: чья смерть, или у чьих дверей. Может, к примеру, такой вариант: "Ждёшь смерть у дверей?"
6. "Уже не споёт" – почему "уже"? А раньше разве спел бы без платы?
7. Дважды начинать строку словами "Без платы", думаю, здесь нежелательно. Я, во всяком случае, это заметил... И другие, боюсь, заметят...:)
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   20.10.2017 07:19     Заявить о нарушении
Точно, Сергей, после книжного и Вашего переводов уже сложно, «манёвры» ограничены весьма, наверное, этому и размер «способствует».
С большинством замечаний согласен, многое видел сам, по п/п:
1. Абс. правильно, для рифмы, хотя смысл не меняет, но и обойтись можно вполне.
2. Здесь можно поправить, вместо «свой» - «мне», вместо «монеты» - «монету», у меня было это в вариантах. Но некоторый «туман» есть, Put then in my hand – персонаж (кот. «там») призывает вложить в его руку и монету, и посох (жезл), собственно, для этого он и зовёт друга, очевидно, – прийти на могилу, положить цветы и оставить посох и монету ( «вложить в руку» условно, по-видимому, если мистику в стороне оставить). Т.е. не «до захоронения», а после. Похороны «с жезлом в руке» вряд ли практиковались. Кстати, и с «лептой» вопрос есть, «лепта» по словарю – «посильный малый вклад», здесь fee – плата Петру за вход (пусть условная), а если это «вклад», то на какие цели?
3. Он (тот, который «там») уже ничего не может, поэтому и просит принести ему монету, «прибавит бед» ему его друг, если просьбу не выполнит.
4. Сов. время лучше было бы, но и так не криминал, по смыслу «теряю тогда» это и есть «не потеряю».
5. Тоже верно, мне ещё не очень нравится, что «смерть у дверей» рядом с «вратами» в рай, тут ненужные аналогии, надо бы поправить, если придумается, конечно. "Ждёшь смерть у дверей» - минус в том, что «у дверей» с равными основаниями можно отнести как к «смерти», так и к «ждёшь».
6. «Уже не споёт» - у Геррика No penny, no paternoster, « Нет платы, нет «Отче наш»», у него это как-то связано с «dead lift», именно тогда, при смерти, надо пастору подарок сделать, иначе уже никто молитву не споёт (конкр. тебе, не для всех) при отпевании, очевидно. Но посмотрю ещё.
7. Тоже верно, я заметил не сразу, где-то надо бы поправить.
Длинновато получилось, ну да ладно.
Спасибо за очень дельную рецу!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.10.2017 11:31   Заявить о нарушении
По поводу посоха и монеты. Лепта у Геррика – конкретная монета, самая мелкая монета, на которой частенько чеканили жреческий посох. Поэтому, наверное, A staffe or a wand With a pennie... Сам посох, конечно, не клали в гроб. Но на том свете свои законы. И потом: посох – неизменная принадлежность путника. Упомянув посох, Геррик просто сказал, что отправляется в путь...

Сергей Шестаков   20.10.2017 19:39   Заявить о нарушении
Конкретная монета у Геррика penny, не очень понятно, зачем англ. пенни переводить древнегреческой "лептой", тем более, что второе значение слова ("внести лепту") здесь вроде бы ни к чему...

Юрий Ерусалимский   20.10.2017 23:04   Заявить о нарушении
А и точно! Что-то я настолько привык к книжной и к своей "лепте", что в оригинал уже и не заглядываю...;-(
В моём переводе лепта, как оказалось, легко меняется на пенни. Поменял. СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.10.2017 04:51   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Плиту надо мной
Цветами укрой;
Монету и жезл не забудь
С собой принести:
Мне скоро идти
К святому Петру в дальний путь.

Без пенни же, знай,
Заказан мне рай,
Тебя я прошу неспроста:
Монету отдам,
И буду я там -
Привратник откроет врата.

Пора в мир теней? –
Свинью пожирней
Дай пастору, церковь уважь!
Заплатишь вперёд,
Тогда и споёт
Псаломщик тебе «Отче наш».

Юрий Ерусалимский   09.04.2024 22:20   Заявить о нарушении
Хорошо получилось.

Сергей Шестаков   10.04.2024 07:29   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Цветами укрой
Плиту надо мной -
Украсишь мой дом, хоть чуть-чуть;
Мне посох оставь,
Монету добавь –
К Святому Петру скоро в путь.

Не будет монет,
Прибавишь мне бед:
Надежду теряю тогда;
Без платы за вход
Никто не войдёт -
Не пустит святой во врата.

Коль смерть у дверей,
Свинью пожирней
Дай пастору – церковь уважь!
Оплатишь вперёд -
Тогда пропоёт
Псаломщик тебе «Отче наш».

Юрий Ерусалимский   10.04.2024 12:13   Заявить о нарушении