Из Роберта Геррика. H-271. О деве...
Была невестой поутру,
Но умерла я ввечеру.
Те свечи, что могли стоять,
Где брачная моя кровать,
Теперь горят во всех углах,
Чтоб только осветить мой прах;
Так в эпитафию, случилось,
Эпиталама обратилась.
271. Upon a maid that dyed the day
she was marryed
That Morne which saw me made a Bride,
The Ev'ning witnest that I dy'd.
Those holy lights, wherewith they guide
Unto the bed the bashfull Bride;
Serv'd, but as Tapers, for to burne,
And light my Reliques to their Urne.
This Epitaph, which here you see,
Supply'd the Epithalamie.
Свидетельство о публикации №117100410665
Одно меня смущает: первое "чтоб". Вообще, два "чтобы" в одном предложении, где нет перечислений, – уже не смотрится. А здесь ещё и усечённый вариант предложения "и те свечи, которые предназначаются для того, чтобы сопровождать меня...". Кстати, и "сопровождать" свечи вряд ли могут, хотя здесь я не совсем уверен... В общем, подумайте. Может что и лучшее придумается...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 06.10.2017 06:29 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.10.2017 15:51 Заявить о нарушении
И свечи, чтоб сопровождать
Меня на брачную кровать,
Юрий Ерусалимский 06.10.2017 16:35 Заявить о нарушении