Из Роберта Геррика. H-271. О деве...

H-271. О деве, умершей в день свадьбы

Была невестой поутру,
Но умерла я ввечеру.
Те свечи, что могли стоять,
Где брачная моя кровать,
Теперь горят во всех углах,
Чтоб только осветить мой прах;
Так в эпитафию, случилось,
Эпиталама обратилась.

 271. Upon a maid that dyed the day
she was marryed
 
That Morne which saw me made a Bride,
The Ev'ning witnest that I dy'd.
Those holy lights, wherewith they guide
Unto the bed the bashfull Bride;
Serv'd, but as Tapers, for to burne,
And light my Reliques to their Urne.
This Epitaph, which here you see,
Supply'd the Epithalamie.


Рецензии
Хороший перевод.
Одно меня смущает: первое "чтоб". Вообще, два "чтобы" в одном предложении, где нет перечислений, – уже не смотрится. А здесь ещё и усечённый вариант предложения "и те свечи, которые предназначаются для того, чтобы сопровождать меня...". Кстати, и "сопровождать" свечи вряд ли могут, хотя здесь я не совсем уверен... В общем, подумайте. Может что и лучшее придумается...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   06.10.2017 06:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, Вы правы, здесь, верно, усечённый вариант, но несколько другого плана, чем в Вашем примере (хотя близко), что-то типа «и те свечи, с которыми должны были бы меня сопровождать…», конечно, сами свечи никого сопровождать не могут (если это не какой-то особый образ). Смысл фразы понятен, но «усечение», наверное, слишком радикальным вышло. Хотя мало пространства, как часто бывает. Два «чтоб» решаемо уже сейчас в принципе – второе можно убрать деепр. оборотом («мой освещая…»), но надо в целом вариант фразы посмотреть.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.10.2017 15:51   Заявить о нарушении
Было:
И свечи, чтоб сопровождать
Меня на брачную кровать,

Юрий Ерусалимский   06.10.2017 16:35   Заявить о нарушении
Вот! Теперь отлично!

Сергей Шестаков   06.10.2017 16:48   Заявить о нарушении
Спасибо! Вы подсобили...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.10.2017 20:03   Заявить о нарушении