Зачем

Зачем, тогда тебе звонил,
Зачем желал той нашей встречи?
Зачем в осенний дивный вечер,
Тебе я нежность зря дарил?
Зачем не верила ты мне,
Верней моим словам красивым,
Зачем я повод дал, что мнимым,
Был мой порыв тогда к тебе?
Зачем решила отклонить,
Тот интерес что не скрывался?
Зачем тебе собой казался,
Хоть мне другим уже не быть.
Зачем с тобою мы тогда,
Любовь придумать не желали?
Зачем напрасные слова
Из уст моих не прозвучали?...

Зачем об этом я пишу,
Ведь я тобой душой не брежу?
Наверно всё же я храню,
На НАС какую-то надежду.

15.09.2017

Картинка из интернета


Рецензии
Зачем? Сиё уже не важно,
Свершённого не изменить.
Но время шло и вот однажды,
Ты стих об этом сочинил.
-------------

Привет, Костя)))) Цикл продолжается и успешно!

С улыбкой)

Татьяна Сканира   16.09.2017 00:41     Заявить о нарушении
Привет, Тань! Спасибо за отклик! Рад что тебе понравилось, да параллельно с переводами приходит. Вроде ничего, мне очень интересно как оно со стороны. У меня как-то смазывается ощущение идёт вместе с ребусами от Шекспа, да и трудно быть всё же объективным или заметить сразу масло-масляное какое-нибудь. Ты хоть говори если что увидишь, а то хвалишь только... Улыбаюсь тебе, всегда с теплом,

Константин Жолудев   16.09.2017 10:54   Заявить о нарушении
Кость, я читаю смысл стиха и само ключевое слово, ну чтоб цикл соблюдался. Мне твоё живое слово больше нра, чем шекспировское "мёртвое"... Для меня типа "мёртвое", потому что я не носитель языка Шекспира и для меня его ребусы с игрой слов - ниачём. Ведь важна и мелодия звучания слова и его смысловая нагрузка, которая может быть двойственной. Мне этого не видно. Но те, кто владеет англ.словом в совершенстве, те чуют глубину и всё такое)))
А для меня глубже родного языка - нет ничего. Считаю его уникальным в плане выражения всего чего только угодно))))
Хотя могу заценить и переводы шекспировские))) но всё равно, уже как-то оно становится не его как будто)) Почему-то всегда считала, что стихотворный перевод, это уже отдельное произведение нового автора, где общей является только тема, но ведь не перевести рифму с другого языка, хоть убейся, но придётся подбирать свою. А если так, то это по сути уже новый стих. Ну так думаю)

С приветом и улыбкой))

Татьяна Сканира   16.09.2017 14:08   Заявить о нарушении
Да, права ты конечно, я бы бросил переводить, но не люблю себя за то что часто не довожу начатое до конца. Типо перегораю ближе к завершению, когда, типо "за здравие" бойко делал что-то, а потом бац и мне это надоело. Доведу уже свои мытарства с Шекспом до конца, наверное это тренировка своего рода для меня тоже. Возвышенное всё равно меня давно не посещает, плюс как-то себя занимаю, опять бездельничаю......

Константин Жолудев   16.09.2017 14:34   Заявить о нарушении