Омар Хайям, избранные рубаи, 216-220
И кто стар, и кто молод - уйдёт в свой черёд.
Всех, в конце -то концов, приберёт небосвод.
Это царство и нам не дано здесь навеки:
Те - ушли, мы - уйдём, кто придёт - тот уйдёт.
16
Здесь каждый миг - приходит и уходит.
Тот счастлив, кто в нём радости находит.
Пусть не пройдёт вся жизнь случайным мигом.
Да, ты не стар, но рок уж где-то бродит.
23
Очень жаль. Утеряли мы мудрость веков.
А от тех, что ушли - ни вестей, ни звонков.
Не расскажут они: есть ли прок в этом мире.
Да и есть ли в нём прок, раз уж жребий таков.
37
Не ищи в жизни счастья - оно только миг.
Кей-Кубада, Джамшида - и то рок постиг.
И дела поднебесья и этой Вселенной:
Только сон, и мираж, и обман для других.
289
Я не слеп: зрю конец свой и силы свои.
Хоть живу в этом тлене, но предан любви.
Все в пыли растворились: и шах и вельможи.
А красавиц крупицы - несут муравьи.
Свидетельство о публикации №117090901659
"Вдохнув Востока аромат,
Я не смогла не восхититься.
На вашей простенькой странице
Каменья высыпаны в ряд.
Сияет жемчуг в глубине
Стихов мудрейшего Хайяма.
Что долго раскрывал свой <amen>
В вине..."
(Амен-в эзотерическом значении сокрытая истина)
Успехов Вам!
Алиса Соловьёва 09.09.2017 11:45 Заявить о нарушении
Анатолий Возвышаев 09.09.2017 15:04 Заявить о нарушении
Нести луч Мудрости и Знаний это нелёгкий труд.Гениев при жизни редко когда
понимали.Одиночество их удел.Даже, если это одиночество находится в окружении
массы людей. Суфии в древности - это мистики и поэты.А Хайям, кроме всего прочего,
был ещё астрологом, математиком,философом,теософом и даже изучал музыку.
Вот поэтому-то я и не считаю,что Хайяма переводить просто.Не потеряв красоты
стиха,донести в полном объёме мысль мудреца-это дано только талантливым
людям.Всего Вам доброго.
А.С.
Алиса Соловьёва 09.09.2017 16:24 Заявить о нарушении