Уильям Шекспир, Сонет 83

Я никогда, мой друг, не думал даже,
Приукрашать достоинства твои.
Считал я то бессмысленным, не важным,
Так делали другие - за долги.
Я потому молчал, не прославляя
Твой светлый образ, что и сам ты знал -
Не может нынче рифма никакая,
Прославить то, как Бог тебя создал.
Вменил ты в грех мне немоту святую,
Свершивши надо мной неправый суд.
Хоть те, что красоту твою рифмуют,
Желая славить - смерть лишь ей несут.
    Ведь больше жизни в милых мне глазах,
    Чем в рифмах чьих-то и любых словах.

30.06.2019


I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
    There lives more life in one of your fair eyes
    Than both your poets can in praise devise.



Филипп Герберт, 4-й граф Пембрук,
Уильям Ларкин (1580-1619),
Audley End, Эссекс, Великобритания


Рецензии