Чумацький Шлях

Оригинал: Андрей Тенигин. Чумацкий Шлях
http://litset.ru/publ/16-1-0-37520

Томная степь дремлет.
В небе Чумацкий шлях.
Ветра мотив древний,
Как и сама земля.
Тёплым, седым морем
Плещет у ног ковыль.
Скрипкам цикад вторят
Волны сухой травы.
Жалобный всхлип ступиц…
Путник замедлит ход.
Будто вот-вот вступит
Стройный небесный хор.

Перевод:
Чумацький шлях

Стомлений степ марить.
В небі – Чумацький шлях.
Вітер зминає хмари -
Вічний, немов земля.
Сивим, бурхливим морем
Стогне у ніг ковиль.
Скрипкам цикад вторять
Хвилі сухої трави.
Шурхіт, журба та стукіт,
Схлипи примар-потвор...
Наче ось-ось вступить
Дружний небесний хор.


Рецензии
Доброго вечера. Я первый и пока единственный рецензент.Отлично, но вместо " Путник замедлит ход" я бы употребил " Радости наперекор". Все равно с дословным не совпадает Примите,как добрый совет, а не критику. С уважением. Александр

Тулинов Александр   07.10.2018 19:14     Заявить о нарушении
Александр, здравствуйте!
Вы предлагаете исправить строку не в моем переводе, а в оригинальном тексте. К сожалению, автора уже нет в живых... и даже если не учитывать то, что этот текст дорог мне в существующем виде - ваш вариант нарушает ритм произведения. В оригинале - логаэд с шестью слогами в каждой строке, в вашем варианте отличается и количество слогов, и расстановка ударений.

Екатерина Ла   13.10.2018 15:56   Заявить о нарушении