Из Роберта Геррика. H-504. Разбитый хрусталь

H-504. Разбитый хрусталь

Вино Люсия мне в бокале
(Чистейшем девственном кристалле)
Несла; но надвое он вдруг
Разбился, выпавши из рук;
И милая, себя коря,
Зарделась – мол, спешила зря.

504. The broken Christall
 
To Fetch me Wine my Lucia went,
Bearing a Christall continent:
But making haste, it came to passe,
She brake in two the purer Glasse,
Then smil'd, and sweetly chid her speed;
So with a blush, beshrew'd the deed.


Рецензии
Как-то не впечатлил меня этот перевод, Юрий! Не смотрятся здесь русский "Вечор" и пиала. Ударное "вина" первым делом читается как винА, а не как вино, потому как пиала УЖЕ разбилась сама по себе, без вина... "А после" тоже не очень понятно. После того, как она "спешила", или после того, как пиала разбилась? И в конце перевода после краткосрочных "улыбнулась" и "зарделась" долгосрочное "бранила" несколько царапает...
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   03.08.2017 06:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, "вечор" это вчера вечером с нек. романтическим оттенком, что тут к месту, наверное, "пиала" - чаша без ручки, по словарю, для вина вполне... Кстати, в Вашей версии, вероятно, это слово больше бы подошло, чем "бокал". В отн. "вина" Вы верно подметили, да и сам перенос не очень смотрится, попытаюсь м.б. поправить, если поддастся. "А после" это Then у Геррика, т.е. после того как событие случилось. "спешила" - это причина, м.б. не очень чётко, что разъяснение идёт после действия. "Долгосрочные" варианты (так, чтобы в одном ключе) можно посмотреть, к примеру "улыбалась... краснела... бранила".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.08.2017 10:55   Заявить о нарушении
Такой вариант:

H-504. Разбитый хрусталь

Несла Люсия мне в бокале
(Чистейшем девственном кристалле)
Вино; но выпал он из рук
И надвое разбился вдруг;
С улыбкою себя коря,
Зарделась – мол, спешила зря.

Юрий Ерусалимский   09.03.2023 00:34   Заявить о нарушении
Этот вариант мне больше нравится.
Но ещё бы чуть улучшить его. В 3 строке "виНО: НО", "вдруг" лучше бы смотрелся в начале предложения, а не в конце, и бросается в глаза слишком резкий возврат от вина к бокалу. В конце желательно бы как-то 'она" впихнуть. Но предложить ничего не могу – тесновато...

Сергей Шестаков   09.03.2023 07:16   Заявить о нарушении
Может так?

С улыбкой та, себя коря,
Зарделась...

Сергей Шестаков   09.03.2023 07:20   Заявить о нарушении
И ещё: "выпал он из рук" исключает мою версию о двусмысленности этого геррика.
Хотя – дело хозяйское. Возможно, я нафантазировал здесь...

Сергей Шестаков   09.03.2023 07:37   Заявить о нарушении
Да, всё верно, ед. тут намёк и так очевиден, т.е. параллель бокал-кристалл и возможное целомудрие Люсии.
С неб. правкой такой вариант:

Вино Люсия мне в бокале
(Чистейшем девственном кристалле)
Несла; но надвое он вдруг
Разбился, выпавши из рук;
Себя с улыбкою коря,
Зарделась – мол, спешила зря.

Вклинивать "та" не ахти по звучанию.
Если пожертвовать улыбкой:
И милая, себя коря,
Зарделась – мол, спешила зря.

Юрий Ерусалимский   09.03.2023 12:28   Заявить о нарушении
Можно, наверное, и пожертвовать улыбкой...

Сергей Шестаков   09.03.2023 16:11   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Вечор у Люции упала
Её хрустальная пиала,
Разбившись надвое: вина
Спешила мне подать она;
А после - улыбнулась мило,
Зарделась и себя бранила.

Юрий Ерусалимский   09.03.2023 18:30   Заявить о нарушении