Омар Хайям, избранные рубаи, 186-190

136

К кому пойду и расскажу кому -
Что человек? Неведомо уму.
Из глины горя, в тяготах рождённый,
Немного поскитался - и во тьму.

138

Если б землю прошёл даже вдоль-поперёк -
Сути мира постичь всё равно бы не смог.
И известно ль тебе что-то больше о жизни,
Что не знали бы мы? И где жизни исток?

139

Что огни нам мечетей? Кумирен что смрад?
Не толкуй о пустом - будь то Рай или Ад.
Посмотри, на скрижалях судьбы изначально
Мастер всё начертил - рад тому, иль не рад...

141

Наш приход и уход заключён в жизни круг.
Ни конца, ни начала не видно, мой друг,
И никто ещё нам не сказал в этом мире -
Мы откуда пришли, и уйдём куда вдруг.

143

Не насилуй себя, будто во поле тать.
Всё равно, большей доли тебе не видать.
Этот вечности миг для тебя предназначен.
Он и есть твоя доля. Что ж большего ждать?

Подстрочный перевод Р.М. Алиева и М.-Н. О. Османова к рубаи 143

Нет смысла насиловать себя и утруждать.
Не следует желать больше своей доли.
То, что предназначено тебе в вечности,
Это и есть твоя доля - ни больше, ни меньше.

Для сравнения привожу здесь старый перевод профессионального переводчика В.Державина:

"Зачем себя томить и утруждать,
Зачем себе чрезмерного желать?
Что предначертано, то с нами будет.
Ни больше и ни меньше нам не взять."

Далее привожу перевод современной профессиональной переводчицы Ирины Евсы:

"Для чего суетиться, бороться за власть,
Если вечность разинула алчную пасть?
Что тебе предназначено, то и получишь.
Без Творца даже яблоку вниз не упасть.


Рецензии